从归化与异化的角度分析《采莲赋》的两个英译版本.docVIP

从归化与异化的角度分析《采莲赋》的两个英译版本.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化与异化的角度分析《采莲赋》的两个英译版本   作者简介:张小婧,(1989.2-);性别:女,民族:汉,籍贯:陕西西安,单位:西安外国语大学,职称,学历:硕士研究生,研究方向:英语语言文学跨文化交际。   摘要:中国当代著名散文家朱自清在自己的作品《荷塘月色》里引用梁元帝所作的《采莲赋》片段来抒发情怀。由于该作品的广为流传,《采莲赋》片段也被译为不同语言,即使同一种语言也有不同的版本。本文从翻译学中归化和异化的不同视角分析《采莲赋》片段的两个英译版本,从而试图找出中国古代诗赋翻译的适宜道路。   翻译中采用归化还是异化的方式一直是翻译界争论的热点,究竟孰优孰劣至今没有答案。笔者认为,无论是站在实用还是美学的角度上,翻译中采用归化还是异化的方式应当取决于译者的翻译目的和目标读者的需求。   关键词:诗歌翻译;美学差异;归化和异化   1927年7月,朱自清怀着对国家存亡的担忧和对乏味生活的失望创作了经典名作《荷塘月色》。文中主要描绘了在月光的衬托下清华荷塘及周边美丽而宁静的景象,抒发了作者内心复杂的情感。文中,朱自清引用《采莲赋》片段来衬托出自己烦闷的心情。《采莲赋》由梁元帝所作,描写了青年男女泛舟湖上采莲嬉戏的场面,表达了诗人对美好爱情的向往和对自由的热爱。以下是《荷塘月色》中引用的《采莲赋》片段:   于是妖童媛女,荡舟心许;鹢首徐回,兼传羽杯;棹将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。   杨宪益夫妇和朱纯深先生分别对这段文字进行了翻译,两个英文版本的不同之处主要体现在框架结构、语言风格以及美学思想这三个面,从而导致两个译本给了读者不同的阅读感受。想要评论哪个版本更优要从很多方面考虑,比如译文的内容、格律和语言风格,同时还要考虑中西方的美学差异,最主要的是关注译者在翻译过程中采用归化还是异化的方式。   1、 归化与异化的概述   归化是一种目标文化倾向的翻译方法,是指在翻译过程中将相对于目标读者来说比较生僻、有异域风格的词语转换成目标受众熟悉的词汇,以便于读者能够轻易地理解原文本。异化是一种源文化倾向性的翻译方式,这种手段的核心就是在翻译过程中坚持保持源文本的异国风情,在翻译文本的过程中传播源语言国家的文化[1]。   著名语言学家奈达曾经说过,翻译并不只是语言学的范畴,更是两个国家间文化的交流[2]。想要选择合适的手段翻译典型的中文文章需要注意很多方面,比如源文本的形式、语言风格、文化内涵和翻译目的。   2、从归化与异化的角度分析《采莲赋》   笔者将选取四句翻译,从归化和异化的视角分析《采莲赋》的两个英译版本:   妖童媛女——charming youngsters(朱译)/ deft boys and pretty girls(杨译)   在《采莲赋》中,“妖童”指英俊的少年,“媛女”是美丽的少女,但在现代汉语中“妖”字通常用在“妖精”、“妖魔”等略带贬义的词汇中,此时若是使用直译手法,就会使目标读者产生疑惑,原文的意义也会被曲解。文中提到的两个英译版本皆使用的是归化手法,用“魅力”和“灵巧”等词来形容少男少女美丽而又生动的形象,使目标读者能够更好地理解译文。   荡舟心许——hearts buoyant with tacit love(朱译)/ understanding(杨译)   “心许”是一个典型的含义深刻的中文词汇,他所包含的含义远超过了这个词语本身。“心许”的意思是心中默许,也有内心赞美之意。原文中用这个词语来表达采莲的少男少女之间的爱慕之情,和含蓄而美好的爱情。朱自清在其文中应用《采莲赋》也是为了表达自己对美好爱情的向往,和对自由的追求。朱纯深先生的译本使用归化的手法,较为详细的对“心许”这个词语进行了解释;相反,杨宪益和戴乃迭使用异化的方法保持了原词的含蓄美,更能表现出原文中少男少女懵懂含蓄的爱情。   鹢首徐回——bird-shaped prows(朱译)/ prows(杨译)   鹢是一种水鸟,中国南方的渔民经常使用这种水鸟的样子来装饰自己的渔船。译者很难准确的向外国读者描述这种极富中国特色的渔船形式,尤其是在西方读者也许从来没有见过这种水鸟的情况下。因此,朱纯深先生使用归化的手法为目标读者描述了这种船首的样子,杨宪益夫妇使用异化的手段,在不影响源文本含义的情况下有意的弱化了这个因素,舍弃了这部分的翻译。   夏始春余——This is the time when spring is growing into summer(朱译)/Now spring and summer meet(杨译)   《采莲赋》全文短短几十字,一副春末夏初少男少女湖边荡舟采莲,嬉戏的工笔画面就跃然纸上。全文对气候

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档