再论深度翻译的理论和方法.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
再论深度翻译的理论和方法.pdf

2014年第2期 外语研究 2014,N02 总第144期 Research SerialNo144 ForeignLanguages 再论深度翻译的理论和方法 黄小芄 (成都师范学院外语系,四川成都611130) 摘要:美国哲学家阿皮亚1993年提出深度翻译(Thick 度翻译理论在中国翻译和译学界产生影响。但该理论引入国内的时间并不长,对其研究不免存在着盲点和缺 陷。笔者从这两方面人手,探讨阿皮亚其人其学、他提出的深度翻译的概念、提倡深度翻译之目的、定义深度 翻译的缘由、深度翻译的方法、阐释人类学及其深度描写理论与翻译的相通之处。 关键词:深度翻译;深度描写;阐释人类学 中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1005—7242(2014)02—0072—05 1.引言 学家称之为意义理论或者哲学语义学”的研究 夸梅·安东尼·阿皮亚①(KwameAnthony (Appiah 说明了这篇论文的主题属于分析哲学的研究领 Appiah)是加纳一英裔美籍哲学家、文化学家和小 说家,美国普林斯顿大学现任哲学教授。他在 域。阿皮亚在论文第1部分第3段说:“我这篇论 1993年发表一篇题为《深度翻译》(Thick文探讨的就是为什么要反对上述肤浅思想(指上 Translation)的论文,提出深度翻译的理论。阿皮文提到的把翻译和意义理论合而论之初看起来顺 亚这篇论文的发表到今年已有整整20年,首先在 理成章的观点——笔者注);我将证明,就语言哲 西方翻译研究界产生了很大的影响。劳伦斯·韦 学使用意义这个术语的含义而论,在译文当中让 努蒂(Lawrence Venuti)把阿皮亚的论文收入其编我们极为关注和感兴趣的不是意义;在很多情况 辑的、着重突出西方20世纪优秀翻译研究成果的 下,正如上述谚语所示和因其所反映出的各种理 Studies 论文集《翻译研究读本》(Translation由,正确地获得在此含义上的意义几乎都不是走 2004:418) Reader),并在2000年由Routledge在英国、美国向理解的第一步。”(Appiah 和加拿大初版。2003年,英国翻译理论家西奥· 笔者读到有不只一位国内译论者讨论深度翻 赫尔曼斯(TheoHermans)又发表了一篇题为《作译的论文,都把阿皮亚誉为“美国翻译理论家”。 为深度翻译的跨文化翻译研究》(Cross—cultural这是个值得研究的、有趣的文化现象。阿皮亚在 TranslationStudiesasThick Translation)的论 自己所在的文化圈是哲学家,而到了另一个文化 文,把深度翻译作为跨文化翻译研究的一个途径 圈由于关注的焦点不同或其他原因其头衔发生了 加以研究。2005年,谭载喜(2005:232)把Thick变化。 Translation汉译成“增量翻译”,理论提出者分析哲学是现代西方最主要的流派之一,是 Appiah汉译成阿皮尔。自此国内译者和译论者时当今英国、美国和北欧占主导地位的哲学。其主 有研究深度翻译的论文发表,或出版著作在翻译 要特

文档评论(0)

daoqqzhuan2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档