简析古典诗词英译中的意境“克隆”.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约4.47千字
  • 约 7页
  • 2016-02-24 发布于北京
  • 举报

简析古典诗词英译中的意境“克隆”.doc

简析古典诗词英译中的意境“克隆”.doc

简析古典诗词英译中的意境“克隆”   摘 要:意境是诗词之眼,是诗词精髓所在、神韵所属,有着独有的特征。意境有四个特征,即寄生性、模糊性、延展性、不可计量性。转译法是翻译中常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重要方法,对中国古典诗词英译中的意境“克隆”起到至关重要的作用。   关键词:诗词意境;特征;转译法;克隆   中图分类号:G206 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)26-0184-02   意境是指抒情性作品呈现的那种情景交融、虚实相生的形象系统,及其所诱发和开拓的审美想象空间[1]。中国古典诗词是世界文学艺术宝库中一颗闪耀的明珠,夺目之处皆因其所创造的韵外之致,味外之旨,景外之景,象外之象。可见,古典诗词的意境已成为其灵之所思,魂之所往,深在无穷,美在宽泛。   一、古典诗词的意境特征   意境属美学范畴,究其本质,意境特征主要表现在以下几个方面。   (一)寄生性   意境本身是抽象的,游离于诗词形式之外,但其呈现需要载体。从文本的角度看,诗词是以语言符号为媒介的想象艺术。任何意境皆非凭空捏造,而是寄生于意象之上。刘熙载言:“山之精神写不出,以烟霞写之;春之精神写不出,以草木写之。”[2]可见,意境由许多客观存在的物象营造而成,它们相辅相成、相得益彰、相互依赖,为读者呈现出视觉、听觉、知觉的华筵,意象的缺失必然致

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档