关于语用等效翻译理论指导下商标翻译的研究.docVIP

  • 23
  • 0
  • 约3.61千字
  • 约 6页
  • 2016-02-25 发布于北京
  • 举报

关于语用等效翻译理论指导下商标翻译的研究.doc

关于语用等效翻译理论指导下商标翻译的研究.doc

关于语用等效翻译理论指导下商标翻译的研究   [ 摘要] 本文结合商标的特殊语用功能,从语用等效翻译的理论,探析商标翻译的语用原则以及音译法、直译法、意译法、音意结合法、变通法等五种翻译技巧。   译者应灵活运用各种有效的技巧, 尽可能将商品丰富的语用传达出来, 以激发消费者的购买欲望, 为产品赢得更大的效益。   [ 关键词] 商标翻译;语用等效翻译;语用等效翻译原则;语用等效翻译理论   【中图分类号】G420   一、 引言   从语言的角度看, 商标的翻译显得简单,其翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。然而作为一种独特的语言形式,商标的浓缩性强,内涵丰富,具有显著的语用功能,对消费者的心理和购买决定起着重要的作用。因此,由于功能上的特殊要求, 商标的翻译在一定程度上表现出复杂的现象, 也需要翻译理论的指导。本文拟结合商标的特殊语用功能, 从语用等效翻译的角度探讨商标翻译中的语用等效原则以及翻译技巧。   二、 商标的语用功能   商标的文字是一种特殊的语言形式,结合商标的特点,贺川生将商标的功能总结为以下六点:(1)刺激消费:对刺激消费者购买欲望起积极作用。(2)识别产品:不同商标代表不同厂家、不同价格和不同售后服务。(3)提供产品信息:即反映该商品属性、特点、用途及功效等。(4)名誉象征:商标是商品质量的保证,是企业信誉的象征。(5) 法律保

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档