- 11
- 0
- 约6.21千字
- 约 9页
- 2016-02-26 发布于北京
- 举报
从接受美学的角度看《行宫》的翻译.doc
从接受美学的角度看《行宫》的翻译
摘要:本文从接受美学理论的两位创始人伊瑟尔和姚斯的意义未定性理论和期待视野理论入手,分析了元稹的《行宫》的翻译。笔者认为正是诗歌的未定性和意义空白召唤读者展开联想,而读者期待视野的差异性又使这些联想各不相同,从而不同的译者给出了不同的译文。
关键词:接受美学;期待视野;意义未定性;空白;想象空间
物是伊瑟尔(Iser)和姚斯(Jauss)。与传统的文学批评理论只关注作者和文学作品本身不同,这一理论着重强调读者对文学作品的重要意义,把
文学鉴赏的重心从作者和作品转向了读者,出现了“读者中心论”。伊瑟尔提出了意义空白和意义未定性理论,而姚斯则提出了期待视野和审美经验理论,并指出“文学并非一种自在之物,而是为它之物。接受活动是将作品从静态的物质符号中解放出来,还原为鲜活的生命的唯一可能的途径”。两位接受美学理论家研究重点的不同使接受美学的研究内部 出现了既相互联系又相互区别的两大研究方向,本文就是将两者的理论结合在一起,从意象的角度分析元稹的《行宫》及其四种译文,笔者认为正是原文的模糊性也即意义空白性和读者的期待视野的差异导致了译文的多样性。
一、模糊性
伊瑟尔认为,文学作品的语言和普通的著作如学术论文、科学报道等等是不一样的,普通著作的语言是解释性的,是用来说明某个事实或真
理;而文学作品的语言则是描写性的,是
原创力文档

文档评论(0)