从《春怨》英译看中国唐诗翻译的创新之处.docVIP

从《春怨》英译看中国唐诗翻译的创新之处.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《春怨》英译看中国唐诗翻译的创新之处.doc

从《春怨》英译看中国唐诗翻译的创新之处   【摘要】随着社会的发展,中国地位的与日俱增,中国古典文化对世界的影响愈加深远。唐诗作为中国文化的重要组成部分,一直以来是中外学者不断研究的方向。所以,对于唐诗的翻译工作就变得尤为重要。虽然诗歌翻译仅仅是在语言层面的转换,但翻译的不断创新却是使中国古代诗歌文化永葆青春的重要因素。   【关键词】诗歌;翻译;对比;创新   一、引言   中国的诗歌文化历史悠久,源远流长。尤其是唐诗宋词,既是中国文化的精髓,也是世界文化遗产中不可或缺的瑰宝。而盛唐则是中国古代诗歌中成就最大,意义最为深远的一个时期。诗歌的艺术成就可谓登峰造极,无论在质量上还是数量上都达到了中国诗歌创作的最鼎盛时期。   二、诗歌翻译   译诗难,译中国诗歌更是难上加难。对于中国诗歌是否可译,一直以来都是译者之间所不断争论的话题。许渊冲教授对于诗歌的翻译提出了“三美论”,即古诗翻译应尽可能还原原诗的“意美”“音美”“形美”。他认为“译诗应像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美”。由于汉语与英语具有多方面的差异,要兼顾三者,其难度可想而知。也有一些西方译者,例如雪莱,就提出诗歌不可译的观点。但笔者认为,诗并非不可译,而是众多翻译界人士认为,作为诗歌,只应展现其承载语言的故有特点,一旦翻译便会破坏诗歌的意境。而随着全球化程度的加深,文化之间的交融也使得诗歌的翻译尤为重要。虽然对于诗歌可译性的争论一直在继续,但还是不断涌现出大量的学者对中国古典诗歌进行新的翻译尝试。这些译者通过优美的译文给诗歌赋予了新的生命,也为后人翻译诗歌留下了宝贵的经验。   三、译文对比分析   《春怨》是唐代诗人金昌绪仅存的一首五言绝句,整首诗仅仅二十个字,语言简练,看似简单直白,其最精妙之处就在于诗人用最浅显的文字既表达了留守少妇对于远征丈夫的思念之情,又表现了战乱时期人民对于战争的憎恨与哀怨。也正是因为语言上的特点,此诗成为了国内外学者争相翻译的对象。先后至少有九位翻译大家对此诗进行了英译,其风格可谓各有千秋,难分伯仲,却也难尽善尽美。而考虑到英语与汉语在语言结构和表达方式的上的不同,若想达到原文的意境和形象,必定会很难。接下来我们拿许渊冲教授和Fletcher的译文为例来分析一下译文的可取与不足之处。   春怨   金昌绪   打起黄莺儿,莫教枝上啼。   啼时惊妾梦,不得到辽西。   A Complaint in Spring   Drive orioles off the tree,   For their songs awake me.   From dreaming of my dear,   Far off on the frontier.   (Tr.Xu Yuanchong)   整个译文一气呵成,毫无拖沓之感。最值得称道的地方就在于形式与字句上与原文完全保持一致,每行诗均五个单词,完美地体现了“形美”。另一方面,诗歌韵式也采用了英语诗歌常见的aabb韵式,读起来极为舒服,琅琅上口。末句“Far off on the frontier”中,译者考虑到西方读者对于原文背景知识的欠缺,并非将“辽西”音译为Liaoxi,而是用意译的方式将其译为frontier。本诗的英译将“三美”体现得淋漓尽致。   A Lover’s Dream   Oh,drive the golden orioles,   From off our garden tree.   Their warbling broke the dream wherein,   My lover smiled to me.   (Tr.W.J.B.Fletcher)   就其忠实程度来看,Fletcher的译文远不如许渊冲的译文。但这首译诗曾受到吕叔湘、谢觉怀、刘重德等翻译界人士的称赞。译文的前两句中译者省略了“莫教”与“啼”的翻译,或许是想将诗歌前两句简化为“黄莺莫啼”。就诗句意义来说,也并非不可,但终究会有些漏译的嫌疑。争议最大的是第四句“My lover smiled to me”。用词方面,题目和第四句均使用了“lover”一词。在西方读者看来,“lover”是爱人还是情人,就已经产生了歧义。除此之外,笔者以为“爱人之间相互微笑”过多地掺杂了译者的主观想象,更是让读者匪夷所思,译诗很大程度上已经偏离了原诗的意境。   四、翻译的创新之处   笔者认为,新时代翻译人士做翻译应敢于创新,并不是说我们要背离原文,而是要在忠实原文的基础上运用某种方式将中国诗歌的翻译推向另一个高度。自古以来,直译或是意译就并非是矛盾的两个个体,而是相互牵制、相互融合的整体,直译包含意

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档