- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中的文化教育探究.doc
大学英语教学中的文化教育探究
[摘 要]语言与文化密不可分,文化差异导致语言中词义、翻译等方面的差异。以《新视野大学英语》教材为视角,通过词汇、翻译以及多媒体教学中的文化教育为例,可以在开展语言教学的同时,加强不同民族文化的导入,培养学生的综合素质,最终实现外语教学目标。
[关键词]大学英语 文化教育 新视野大学英语
[中图分类号] H319 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2015)08-0094-02
概述
语言通常被认为是文化的重要载体,是文化语境的重要产物,因此,语言与文化是密不可分的。文化包含语言并影响语言;语言是文化的载体,是文化的重要组成部分,同时也是保存文化、交流文化和反映文化不可缺少的工具。[1]每一种语言都发挥反映该种文化特色的重要载体功能,可以说,掌握一个民族的语言也就在一定程度上学习了该民族的文化传统。Second language learning is often second culture learnind.(Brown 1987)《新视野大学英语》是经国务院批准,教育部实施的“面向21世纪振兴行动计划”所开展的一项重点工程。《新视野大学英语》是一门面向广大非英语专业学生的基础教材,广泛应用于理、工、文学科,是一门汲取了网络教学和课堂教学诸多优势的好教材,为新时期我国大学英语教育开辟出一个新的领域,是名副其实的“新视野”。本文将以《新视野大学英语》教材为例,以词汇、翻译、多媒体教学为视角,就大学英语教学中加强文化教育作一简要论述。
一、词汇教学中的文化教育
词汇教学贯穿于整个英语教学的全过程,也是英语教学的重要环节。通过把文化教育应用到英语词汇教学中,可以帮助学生更加深入地理解、记忆和应用词汇,摒弃以往就词汇学词汇的死记硬背式教学,帮助学生更快更深入地掌握词汇,掌握了更多的词汇又可以掌握更丰富的英语文化,与简单的满堂灌教学相比,通过在词汇教学中引入文化教育,可以起到事半功倍的效果。这也对教师提出了更高的要求,那就是要尽量发掘出词汇的文化意义,从文化的视角来诠释同样的词语在不同文化中的不同含义。
例如,许多水果的单词在英语中就具有丰富的文化内涵。apple(苹果),这是初中阶段学生就能掌握的简单词汇,该词的本义就是一种水果――苹果。近年来,随着西方文化在国内的广泛传播,大家把“苹果”与“平安”结合起来,在圣诞节之前的平安夜里相互之间赠送苹果,取义为在新的一年里一切都能够“平平安安”。但是,英语中的apple与其他词组合成短语,往往就不是简单的苹果或平安的含义了。例如,Adam’s apple,如果简单地从词面直接翻译,就是“亚当的苹果”,如果真翻译成这样就会闹大笑话了,其实该词语的实际含义是“喉结”。为什么“喉结”叫Adam’s apple呢?这还得从圣经《旧约?创世纪》第3章的一则典故说起。传说上帝创造了人类的始祖亚当和夏娃,他告诉夏娃,可以随意吃园中的各种果子,唯独不能吃“能够分辨善恶的树上的果实,如果吃了就会死亡”,于是便有了“禁果”“apple”一说。后来夏娃禁不住蛇的诱惑,偷吃了善恶树上的禁果,还把禁果“apple”分给她的丈夫亚当吃,由于亚当心怀恐惧,仓促下咽时有一片果肉卡在了喉中,上下不得,结果留下了个结块,就叫“亚当的苹果”。因此,这里的“Adam’s apple”其实就是“喉结”的意思。通过这一词汇背后文化典故的解释,学生便能够在很短的时间里掌握这一词汇。此外,还有“Apple of Discord”,字面意思是“不和的苹果”,显然直译肯定不是这一词汇的真实含义,其真实的含义是挑起争端的“祸根”。这也来源于古希腊的一则神话,相传大力神海格力斯的父母结婚时,邀请了诸神,唯独就没有把争执之神厄里斯邀请到。于是,厄里斯一直耿耿于怀,便把一个刻有“送给天下第一美人”字样的苹果扔进宴会厅,这时天后赫拉、智慧女神雅典娜、爱与美女神阿芙罗狄蒂三者争相抢夺。最后这个苹果被特洛伊王子帕里斯抢到并送给阿芙罗狄蒂,因为阿芙罗狄蒂答应把“希腊第一美女”海伦许配给帕里斯。而那时海伦已经是希腊斯巴达王后,帕里斯把海伦娶走之后引发了长达10年的特洛伊战争。因此,后来人们就用“Apple of Discord”表示引起争端的事情,挑起争执的“祸根”。[2]
此外,还有很多表示动物的词、数字的词和颜色的词也很具有代表性。例如,owl这个词,原意是猫头鹰,在汉语中猫头鹰往往代表的是一种不好的预兆,而在西方语系中,猫头鹰却是智慧的象征。当我们探究词汇文化的内涵时,可以给原本黑白的教学内容带来明快的色彩。[3]
二、翻译教学中的文化教育
在大学英语教学中,将英文翻译成汉语或者将汉语翻译成英文,以帮助学生了解两种语言之间的不同表达方式
您可能关注的文档
最近下载
- 2022年西藏自治区专升本考试大学政治模拟试题含解析.doc VIP
- 法官入额考试执行真题及答案.doc VIP
- 图像处理技术规范.docx
- 2025年广东省《保密知识竞赛必刷50题》考试题库及参考答案【满分必刷】带题目详解.docx VIP
- 水产品食品货物质量保证措施及配送方案.docx VIP
- 高中教学课件:1-4-1用空间向量研究直线、平面的位置关系.pptx
- GBZ-70-2015-职业性尘肺病的诊断.pdf VIP
- 室内消火栓系统安装施工工艺与质量标准.docx VIP
- 骨科护理品管圈主题.pptx
- 37.2023【康养小镇】江苏常州市孟河生态康旅小镇总体策划-125页.pptx VIP
文档评论(0)