浅论女性主义翻译理论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论女性主义翻译理论.doc

浅论女性主义翻译理论   摘 要: 女性主义翻译兴起于20世纪70年代末的“文化转向”大潮中。女性主义翻译观认为翻译是译者(女性)实现其理论及政治主张的有效途径,强调译者的主体性,主张在进行翻译活动时采用女性话语策略,以便译者能在翻译中获得话语生存空间。该翻译理论还从原作和译作的关系,忠实原则,以及意义的差异方面提供了新的理解思路,对翻译活动和翻译研究有着深远的影响。   关键词: 女性主义 翻译理论 翻译实践 翻译策略   一、引言   翻译经历了语言转向、文化转向后发展迅速,日趋成熟并且拓展到各个领域。翻译的文化转向是由文化派翻译理论者巴斯奈特和勒斐威维尔在1990年两人合编的《翻译、历史与文化》一书中提出的,倡导从文化角度审视翻译研究,重视文化在翻译中的地位和重要作用。对翻译的研究要跳出狭隘的文本对比,从历史、社会、文化等方面认识翻译活动,解释翻译现象,不仅要研究“怎么译”,更要注意探讨“译什么”和“为什么译”。文化转向又催生了一系列翻译理论,如解构主义、女性主义和后殖民主义等,使得翻译研究呈现出多样化的景象。   女性主义翻译理论从性别研究的角度对翻译进行了理论探索,致力于改变翻译的女性性别,带有强烈的意识形态色彩;强调在翻译过程中运用一定的翻译策略和手段干预文本达到创造性叛逆的目标,以此彰显译者的主体性。   本文包括引言部分、主体部分和结语部分。主体部分共由两个章节组成。第一章主要介绍了女性主义翻译理论产生背景及主要观点。第二章探讨了女性主义翻译理论的策略。旨在加深对女性主义翻译理论的了解并在翻译实践中适当运用。   二、女性主义翻译理论   1.女性主义翻译理论产生的背景   现代女性主义亦称女权主义,起源于美国,发展经历了两大高潮。第一个高潮从19世纪中期开始到20世纪20年代结束,以争取男女间法律地位平等为主要斗争目标,主要涉及财产权、选举权和受教育的平等权。从20世纪70年代开始,女性主义者逐渐发现,男女间的不平等不仅存在于社会政治领域中,文化领域中也有深深的烙印,女性主义第二次高潮开始了。此时女性主义的关注点转向了性别差异,强调女性的独特性,呼喊出“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须从语言入手”的口号。她们把性别与翻译结合起来,作为文化研究的女性主义与发生了文化转向的翻译研究都具有跨学科研究的属性,并且都把权力关系看成是女性主义和翻译活动的动因(廖七一,2002)。女性主义翻译观从女性主义的立场阐发,在翻译中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看到和听见女人”(Simon 1996)。   2.女性主义翻译理论观点   女性主义翻译理论的基础是“译者主体性”,但一般的译者主体性研究关注不同译者的时代、文化、语言、审美等因素,而女性主义译者额外并且尤其关注一个被遗漏的重要因素——译者的性别意识。译者作为读者在接受作品过程中的主观能动作用得到前所未有的肯定,从而在接受活动中居于中心地位(刘云虹,2002)。   女性主义翻译理论的主要观点包括:①消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;②重新界定译作和原作的关系,译文和原文应享有同等的关系;③翻译不单是具体的语言技巧问题,还应包括文化意识形态等诸多问题(蒋骁华,2003,(5):24-29)。   消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视这点至关重要。男性和女性的差别绝不仅仅是生理上的,两者之间的差别更多的是社会文化所致,女性所面临的现状是社会性的。   女性主义翻译理论者认为世界上既没有完全相同的文本,更不存在完全不同的文本;世界上任何的作品都不能称之为原创,是在作者主观意识的影响下完成的,都带有作者的个人色彩,受其所处的意识形态、文化背景的影响,因而认为译作与原作之间存在必然差异。女性主义译者结合解构主义的观点,否认了译作损害了原作完整性,背叛了原作的观点,认为译作实际上是原作生命的延续。   三、女性主义翻译理论在翻译实践中的翻译策略   女性主义者把后结构主义文本、写作理论、读者反映论、心理分析等理论用于翻译研究。她们认为“忠实”是指对于女性主义写作方案的忠实,而不是对于作者和原作。依据女性主义话语理论,翻译不是复制,而是创造(Godard 1990)。女性主义译者在翻译活动中通常使用以下三大策略:   1.增补   指对源语与目的语之间的差异进行补充。在增补过程中,译者基于自己性别立场或信仰对文本进行创造性的改写。这一翻译策略一般的译者也常使用,但是女性主义译者通常只补偿原作在表达性别意义中的省略部分,最常见的方式是使用两性兼顾的语言,反对用男性词汇兼指男性和女性。   2.加前言和脚注   女性主义译者常用前言解释原作的主旨,说明自己选材和翻译的目的,概括自己的翻译策略。女性主义者习惯在译著前加上自己的“译者前

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档