谈张爱玲《金锁记》的自译策略.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约 7页
  • 2016-03-04 发布于北京
  • 举报
谈张爱玲《金锁记》的自译策略.doc

谈张爱玲《金锁记》的自译策略   摘 要: 张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一,其小说《金锁记》的英译本由其自己翻译。本文通过实例对其英译本及其翻译方法进行了分析。翻译中对文化因素的处理一般分为两种:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,张爱玲在对《金锁记》的翻译中主要采用了异化的策略处理语言和文化因素。   关键词: 张爱玲 《金锁记》 自译策略   1.引言   根据坡珀维科(Popovic)给出的定义,自译是指“原作者用另一种语言对原作进行翻译”。自译是译者使用创造性的手法,让自己原来的意图得到延伸和传播,让原语文化和译语文化交流对话,从而使原作的生命在不同的时间和空间得以延续。翻译中怎样处理文化差异,有两种对立的意见,即所谓的“异化”(alienation)与“归化”(adaptation)。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿,就翻译中涉及的文化转换而言,可分为以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿两种原则和方法。张爱玲在将《金锁记》翻译成的The Golden Cangue中主要采用了异化的策略处理语言和文化因素。   2.《金锁记》自译策略   张爱玲是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档