论文摘要翻译会计教案分析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文标题(title, topic)又称篇名、题目、题名。是论文的总纲,是能反映论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。 1.1 基本要求: 准确:与中文题名表达的意思必须一致,不能漏译影响主题的概念。 简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出 清楚:一般在题目中不宜用缩略语、化学公式,但共知常用的缩写,如DNA,RNA,AIDS等可用,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。 1.2 题名常见句型 一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。基本句型为: Research of ……..; Study on …….; Design of……; Determination of ……; Development of……..; Preparation and Characterization of ……; Research and Application of………; Application of……; 1.3 英文题目书写的大小写规则(二) 1)实词大写虚词小写。 如:Body Language and Human Communication 2)位于首位或末尾的虚词也大写。 如:On the Principles of Tourism 3)位于标题中冒号之后的副标题的首位词首字母大写。 如:Efficacy of Partial Meal Replacement Products:A Meta and Pooling Analysis (部分饮食替代品的效能—汇总合并分析) 4)五个字母以上的虚词通常也大写。 如:The People Without a Country 5)由连字符“-”连接的复合词的各词中,实词的首字母大写。 如:The English-Speaking People in Quebec 6)引导动词不定式的“to”字母T大写。 如:Compounds To Be Tested 1.4 冠词省略的趋势: 位于首位的冠词(The ,An,A等)往往可以省略。 如:Research on Special Surface in 3-Dimensional Euclidean Space (首位的The 省略) 1.5 题目字数的限制: 每条标题一般不超过10-12个词, 最多不要超过25个词。如还不能足以概括全文内容,可用副标题加以补充说明。 1.6 副标题的使用: 论高等教育的迟发展效应——以1978-2008年间的广东为例 On the Effect of the Late Comer of Higher Education: A Case Study of Guangdong Province (1978-2008) 中美两国八年制医学博士临床能力培养的比较分析 The Development of Clinical Competence of M.D.Students: A Comparison between China and U.S.A. 二、作者姓名及工作单位(signature and department) 按照国家科技期刊翻译标准,本部分的翻译需用统一格式。 2.1 作者:姓,全部大写;名,首字母大写,其余小写,双名在中间加连字符,不缩写。 例:毛泽东为 MAO Ze-dong ;张仲景为 ZHANG Zhong-jing 2.2 工作单位:按照“单位,城市,省,邮编,国名”的次序和格式。 例1:(东华理工大学,南昌 330000) (East China Institute of Technology, Nanchang 330000, China) 例2:(经济管理学院学院,东华理工大学,南昌 330000) 中文文体可不写国名,但译为英语时必须用。 注意:工作单位(中文)宜直接排印在作者姓名之下并应写全称,不能简写,以免混淆。单位名称与省市名之间应以逗号“,”分隔。整个数据项用圆括号“( )”括起。 例:(核能工艺研究院,清华大学,北京 100084) 翻译为:(Institute of Nuclear Energy Technology, Tsinghua University, Beijing 100084, China) 三、摘要与关键词的翻译技巧 Abstract is a condensed version of a researc

文档评论(0)

奇缘之旅 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档