On Application of Parallel Texts to the Enterprise Publicity Materials Translation 英语笔译开题报告.docVIP

On Application of Parallel Texts to the Enterprise Publicity Materials Translation 英语笔译开题报告.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
硕士学位论文开题报告 论文题目: On Application of Parallel Texts to the Enterprise Publicity Materials Translation 论平行文本在企业宣传资料翻译中的应用 开题人姓名: 学院(部、所): 外国语学院 年 级: 2011级 学 位 类别: 学 科 专 业: 研 究 方 向: 英语笔译 指导教师: 开题时间: 2012年5月23日 一、题目名称: 选题来源 国家级科研项目 省(部)级科研项目 校级课题 自选课题 √ 二、选题依据 (一)研究背景及意义 研究背景: 随着全球化的深入,国际经济文化交流也日益频繁。中国企业与国际市场关系日益密切,外国企业为进入中国市场,也凸显出企业宣传资料在商业活动中的重要性。为了便于公司的产品和服务在海外市场的宣传,以及外国公司产品与服务进入中国市场,这些企业都对产品和服务的宣传资料进行了翻译。企业宣传资料在国际上对于推介公司产品公司和服务,展示实力,扩大影响,扩展业务起着重要作用。然而目前企业宣传资料翻译多采取字对字的翻译,难以达到理想的结果。对于企业宣传资料的研究也大多局限于具体词句翻译的层面上以及提供零星的翻译技巧,较少考虑到平行文本对于企业宣传资料翻译的辅助作用。错误和不规范的公司宣传文本翻译可能无法传递有效信息,造成误解,甚至有可能损害公司形象,导致公司的经济损失。因此笔者引入平行文本,探讨正确翻译企业宣传资料的翻译,从而有利于避免翻译中的英译汉中出现的翻译腔和汉译英所出现的中式英语。 意义: 中文的企业宣传资料和英文的平行文本涉及的话题相同,属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能,本文对中英文企业宣传资料的文本特点进行比较,指出各自的语言特点,呈现彼此文本特征的共性与差异,这对于评估企业宣传资料翻译质量,避免翻译中出现的翻译腔和中式英语,减少和规避各种翻译失误具有重要意义。 国内外研究现状 国外研究现状: “平行文本”(parallel text)这个术语常用于比较语篇语言学,概指不同语言文 化中交际功能相似的语篇类型。20世纪50年代,加拿大翻译学者让· 保罗·维奈(Jean-Paul Vinay)曾比较属于不同语言但具有相同交际目的的文本,并将比较结果用于译员培训中。50年代后期以来,这种方法开始广泛为欧洲的口译培训机构采纳,“平行文本”这个词便是当时所创(Hartmann,1980:37)。要使“平行文本”对翻译具有指导作用,需要分析和归纳。“平行文本”在语言及文体上的特点,从而产出地道的功能对等的译文。2002年,布莱塔·诺德(Britta Nord)在她的实证研究中首先提出了辅助性文本(auxilary text)概念。后来功能主义翻译学派的代表人物Christiane Nord认为,由于翻译过程中会遇到不少的问题和困难,译者可以借助各种各样的文本进行翻译,并在Looking for Help in the Translation ——The Role of Auxiliary Texts in Translation Training and Translation Practice一文中对该研究进行详细的描述和深入分析。诺德(2007)认为,根据布莱塔·诺德的实证研究。译者在翻译过程中不仅可以求助于某一专业领域的同事,专家或者求助于物体,如某些操作指南中所描述的设备。而且主要的还可以将文本作为工具以获取事实信息或语言信息。这些文本有很大一部分就是辅助性文本。他们主要包括原文本或相似文本过去的译本(previous translations of the same or similar texts),背景文本(background texts)和平行文本(parrel texts)。诺德对辅助性文本和参考资料就行了区别,诺德认为,参考资料包括地图册、手册、词汇表及词典、百科全书,这些都是为提供语言信息和非语言而特别编撰的。 目前,西方对平行文本的定义有两种。其中一种定义是“在语言上彼此独立,但却是在相同(或相近)的情境下产生的不同文本,在翻译研究和词典学中,平行文本用来检验不同的语言如何表达相同的事实材料”(Snell—Homby),或者“……同时为不同语言文化群体所制作的不同文体,……平行文本涉及的话题相同,尽管他们产生不同的(语言文化)环境,但他们属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能”(House)。而另一种定义则更广泛地应用于比较语篇语言学:“将原文本及其对应译作作为平行文本,用于分析源语和目标语的使用”(Nord)。 国内研究现状: 近年,企业宣传资料翻译引起了一些研究者的关注和兴趣。大多数研究成果从诸如

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档