从难译、不可译走向可译、妙译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从难译、不可译走向可译、妙译

从难译、不可译走向可译、妙译   摘 要:古典文学作品英译数修辞及文化信息传达最难,但译者仍可以通过补偿达到异曲同工之妙。本文选取《红楼梦》的两个英译本以实例分析补偿法在翻译中的妙用。 中国论文网 /5/view-7157624.htm   关键词:翻译;《红楼梦》;补偿法   作者简介:谭利军,男,湖南祁东人,硕士,讲师。   [中图分类号]:H159 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-35--01   《红楼梦》作为中国古典文学艺术的顶峰之作,所涉及的内容包罗万象,而要将其译为英语并达到相近乃至对等的语言效果则是绝非易事。著名翻译家杨宪益、戴乃迭与霍克斯分别翻译的《红楼梦》的两个英译本则比较完美地完成了这个艰难的任务。通过仔细研读比较两个译本,本文认为补偿法的恰当运用对翻译的成功至关重要。本文拟从语音和语形层面探讨《红楼梦》英译本中补偿法的巧妙运用。   汉语语音修辞现象包括拟声、谐音、飞白、双关等,而如何将这些信息翻译成英文就考验译者的功底了,语音补偿此时就可大展身手。《红楼梦》十九回中有一例:小耗现形笑道:“我说你们没见世面,只认得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。”   杨: “You ignorant lot!”retorted the little mouse, resuming her original form. “You only know what sweet taros are, but dont know that the daughter of Salt Commissioner Lin is sweeter than any taro.”2   (注释2:This is an untranslatable pun. The yu in Daiyus name has the same sound as yu meaning “taro”)   霍:“It is you who are mistaken. You have seen too little of the world to understand. The vegetable tuber is not the only kind of sweet potato. The daughter of our respected Salt Commis?sioner Lin is also a sweet potato. She is the sweetest sweet potato of them all.”   “香芋”和“香玉”谐音,一为果子,一为盐课林老爷的千金。宝玉讲故事最后妙笔生花,让黛玉知道最后才意识到“我就知道你是编我呢”,故事讲得不露痕迹出奇制胜之。杨认为此处谐音不可译,故以脚注解释此艺术效果进。霍则是巧妙运用vegetable tuber与sweet potato的天然联系。在此语境赋予sweet potato比喻含义(指代可爱的讨人喜欢的人),先告诉读者“香芋”非唯一的sweet potato,而黛玉则是the sweetest potato-- sweeter than any taro,语义转化自然天成,同时保留了taro的语音重复,很大程度上补偿了源语谐音的艺术效果,堪称异曲同工。   语言是音形义的集合。翻译最关注的多为意义的传达,而语形效果的传达常被忽视。英汉两种语言分字形有着本质的差异。补偿法在翻译《红楼梦》第三回也有神来之笔:   正门却不开,只有东西两角门有人出入。正门之上有一匾,匾上大书“敕造宁国府”五个大字。   杨:The central gate was shut, but people were passing in and out of the smaller side gates. On a board above the main gate was written in large characters: Ningguo Mansion Built at Imperial Command.   霍:The center of the three gates was closed, but people were going in and out of the two side ones. There was a board above the centre gate on which were written in large characters the words:   NING-GUO HOUSE   Founded and Constructed by   Imperial Command  

文档评论(0)

cjl2016001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档