- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译
【摘 要】随着越来越多的外国电影进入我们的文化生活,电影字幕翻译扮演的角色也越来越重要。本文以翻译目的论为理论立足点,以电影《伟大辩手》作为研究对象,探讨该影片字幕翻译中采取的归化策略、词性转换法和增词法、减词法等等翻译策略以及翻译技巧。
中国论文网 /5/view-7153504.htm
【关键词】字幕翻译;目的论;归化
中图分类号:H059
一、引言
近年来,随着人们精神文化生活的不断丰富,越来越多的外国电影进入人们的文化生活,如何跨越语言障碍,使观众能够客观准确地了解外国文化,电影字幕翻译起着关键作用。本文以电影《伟大辩手》为例,探讨该影片字幕翻译中采取的翻译策略和翻译技巧。
二、翻译策略
在字幕翻译过程中,如何理解、表达、翻译出影片中丰富的文化内涵尤为重要。因此,想要把影片中极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当的翻译,就需要探讨具体有效的翻译策略和翻译方法。下面就以电影《伟大辩手》的字幕中译为例,来探讨“目的论”理论如何指导具体的翻译实践过程。
笔者认为《伟大辩手》的英语字幕汉译过程,是在德国功能派翻译理论――弗米尔的“目的论”指导下进行的。弗米尔的“目的论”指出:决定翻译目的的最重要因素之一是受众――译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。这部影片的“受众”是汉语观众,笔者认为这部影片字幕汉译的过程应以汉语观众的理解和欣赏为目的。
在目的论的指导下,笔者仔细研究了这部电影字幕翻译的策略与技巧。首先注意到的问题是翻译该片的字幕时到底该采用归化策略还是异化策略。归化翻译策略旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
例如:“ Who the hell is he?”翻译为“这他妈的是谁?” 就采取了归化翻译策略。如果采用异化翻译策略,译出的语句会难以让中文观众理解,显得不伦不类。又如:“ Then don’t punch yourself in a word fight. ”翻译为:“那么和别人打嘴仗时,也别自己打自己。”此处将“a word fight”翻译为“打嘴仗”,也是采用归化的策略,既体现了原文的口语风格,又能让观众立刻明白。
适当采用归化翻译策略,更加贴近受众的文化背景。例如:“1920: The New York Times announces that the “N” in Negro would hereafter be capitalized.”翻译为“1920年,《纽约时报》宣布,黑人应当被视为平等的族群。”如果直译为:“1920年,《纽约时报》宣布,黑人这个词的首字母应该大写。”就会给汉语观众造成一定的困扰,而“Negro”首字母大写的真正含义是“黑人应当被视为平等的族群”。此处就采用了归化翻译策略,以便于汉语观众理解。
三、翻译技巧
笔者注意到该部电影的字幕翻译中经常使用的一种翻译技巧是“词性转换法”。“词性转换”这个手段是以词为对象的变通手段,但其作用所及已不仅仅是词。短语间词与词的关系的调整,句型的转换,使用这些手段时,都可能用到词性转换法。”例如:“Education is the only way out. The way out of ignorance! The way out of darkness into the glorious light!!!” 翻译为:“教育是唯一的出路,摆脱无知的唯一出路!走出黑暗走向光明的唯一出路!!!” 将介词短语“out of”分别译为“摆脱”和“走出”,而将“into”译为“走向”。将介词短语转换为动词,符合目的语的语言习惯,也是尽量靠近汉语观众。
在字幕翻译过程中,译者不得不在原文的基础上使用增词法和减词法,其目的在于把不清楚的的语义用更多的的字讲清楚,且通过这些方法调整语言结构,使译文更像地道的译入语。(叶子南,2013)例如:“ Without welfare, people would be starving.” 翻译为:“如果没有了福利措施,人们就会挨饿。”此处增加的因果连词“如果”,是为了上下文的逻辑连贯性,也使得句子更加严谨。又如:“Who’s starving, Miss Booke? The unemployed are starving.” 翻译为:“谁在挨饿,布可小姐? 没有工作的人呀!”将“the unemployed”翻译为“没有工作的人”,而后半句“are starving”则采用了减词法,以避免译文累赘,这也符合了字幕的表达要求。短短一句话,一增一减的目的都是为了使译文更加贴近观众。例如:“He who does not work shall n
文档评论(0)