- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论的革新-语用学的引入
翻译理论的革新:语用学的引入
摘 要:社会的需求推动了翻译理论的发展,然而翻译学中的一些基本问题至今没有得到解决,如“语言和文化”的矛盾问题。我们认为,“语用翻译”是解决这一矛盾的有效方法。本文简要介绍了翻译学中的两对矛盾,对目前翻译学中比较新的领域――“语用翻译”及其观点作了分析和说明,并指出它的优势和不足。
中国论文网 /4/view-7212721.htm
关键词:翻译理论 nbsp;语用学 nbsp;语用翻译
随着经济的发展和科技的进步,国际交流日趋频繁,世界各国几乎每天都在进行着各种各样的外事活动和经济文化交流。在这一过程中,语言起着重要作用,只要涉及到跨语言的交流就不可能离开翻译。
目前,国际社会对翻译的需求量越来越大,对翻译质量的要求也越来越高。国际需求和翻译实践的积累促进了翻译理论的诞生和发展,以此为背景,翻译也由最初单纯的实践活动发展为如今理论与实践相结合的学科。我们知道,脱离了理论的实践犹如无源之水、无本之木。因此,翻译理论的更新有助于更好地指导实践。本文将对翻译学中新的理论“语用翻译”作简要的介绍。
一、翻译学理论的碰撞
20世纪是翻译学蓬勃发展的世纪,社会需求催生出许多翻译学理论,各种翻译理论激烈地碰撞,从而形成许多翻译学派。尽管目前翻译学派的划分还没有定论,但总的来说,翻译与语言学、哲学、心理学、社会学、符号学和文化学等学科有密不可分的关系,这些学科中新观点的出现不断为翻译学理论注入新鲜血液。
翻译学可以粗略地分为以下几个学派:以语言为核心,认为翻译要使语言各要素“对等”的语言学派;把目光转向目标文本,解除了语言学派“对等论”束缚的功能目的学派;从文化层面审视翻译现象的文化学派;认为翻译要结合文本的时代背景及作者精神的阐释学派;否定传统翻译观,突出译者作用的解构学派;认为翻译是殖民的工具,对翻译在殖民活动中的作用进行研究,以唤醒民族意识为己任的后殖民学派。
除了强调作用和结果胜于强调过程和手段的后殖民学派以外,其他翻译学派都或多或少涉及到“原文和译文以何种方式互相连接”的问题以及“处在连接两极的两种文本及其连接过程中诸多要素之间孰轻孰重”的问题,即“直译还是意译”的问题和“语言还是文化”的问题。
对于“直译还是意译”的问题,现在翻译学界已经达成共识。有人提出“在翻译理论发展过程中所出现的直译意译论争并非都是在同一层面上的,针对同一翻译问题或翻译现象所产生的。”[1]我们在进行文本翻译的时候应当具体情况具体分析,不必自始至终维持同样的准则。事实上,“翻译模式的多样性和不同语言之间的巨大差别,常常迫使译者跨越直译和意译的分界线……难以始终坚持单一的方法,结果往往是兼用直译和意译两种方法。”[2]这种融合的取向被更多的翻译学者接受,很好地解决了直译还是意译的矛盾。
但是,在“语言还是文化”的问题上,学界仍有较大分歧。“语言派”吸收了结构主义语言学的观点,立足于语言本身,认为翻译过程就是“语码的转换”,强调语言的客观性,回避了不确定的心理因素。“文化派”否定了结构主义语言学的翻译观,认为意义是不确定的,只有在具体的语境中才存在“意义”,重视作为主体的人的作用。这两种观点各有优势也各有不足,双方的支持者至今仍然各执一词。
二、翻译的语用学转向
我们认为,解决“语言还是文化”这一问题,不妨采取类似解决前一问题的方法――引入新的理论,吸收双方的优点、摒弃二者的不足,从而推动两种观点的融合。在此过程中,最行之有效的方法就是在翻译学中引入语用学理论,以语用学的理论成果推动翻译理论的革新。
语用学与翻译学的结合生成了我们所说的“语用翻译”。
(一)语用翻译的主要观点
要引入语用学的观点,就要先明确语用学的研究对象。因为语用学也关心语言符号的意义,过去曾经出现了语用学和语义学互争上位学科的现象,甚至在语用学与语义学互相独立之后,有人将语用学视为“废物箱”,把不属于语义学的内容全纳入语用学的研究范畴。现在则普遍认为,语用学的研究对象是“词语之类的符号与使用者之间的关系”[3](P11),是一种在特定的语境下呈现出来的语言意义。然而,从定义来看,语用学的研究范围非常广,现实生活中的一切语言现象几乎都和语用有关。
同语用学一样,翻译学也是一门和语言有关而又具有一定的内部复杂性的学科。从研究对象上说,翻译学也需要研究具体语境下语言的运用及其意义;从学科间的相互渗透上说,这两门学科都要受到几乎所有与语言、心理、文化相关的学科的影响;从时间域上来说,他们研究的重点都是共时层面的“当下”的语言。如果说语用学的优点在于它在语言现象研究中的“广泛”,那么翻译所需要的也是一种“广泛”的语言知识。因此,翻译的语用学转向也是一种必然。
“语用翻译是
您可能关注的文档
最近下载
- 花城版小学音乐一年级下册第16课 《看画听歌——司马光砸缸救人的故事》教学课件.ppt VIP
- 第9课近代西方的法律与教化课件--高二上学期历史选择性必修1.pptx VIP
- UniGear550安装使用说明书cn20081107.pdf VIP
- 2025年中国静脉注射用人免疫球蛋白数据监测研究报告.docx
- 古诗三首·《江南春》课件.pptx
- 培智学校义务教育生活数学课程标准.pdf VIP
- 社区常见病多发病护理常规(22种疾病)2024版.docx
- 监控采购合同模板.docx VIP
- UniGear550-10KV铠式金属开关柜 .ppt VIP
- 2022年北京石油化工学院数据科学与大数据技术专业《计算机组成原理》科目期末试卷B(有答案).docx VIP
文档评论(0)