丝绸之路景观标识的翻译移植研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
丝绸之路景观标识的翻译移植研究

丝绸之路景观标识的翻译移植研究   摘要:“丝绸之路”闻名遐迩,文化内涵丰富,吸引了很多外国学者和旅游爱好者重走丝绸,丝绸之路景观标识的翻译和景点译风的统一也因此关乎着西安的国际形象。为了加强丝绸之路景观标识的翻译的规范性和统一性,本项目小组此次调研共搜集了丝绸之路的起点大雁塔,小雁塔和陕西省历史博物馆等三家西安段的景观标识和相关公示语的翻译材料,然后对其中一些材料的翻译移植进行了分析比较,探讨了这些景观标识和相关公示语在翻译移植方面的优点和不足,以期找到最合理的翻译移植的策略和方法。 中国论文网 /8/view-7219519.htm   关键词:丝绸之路;景观标识;公示语;翻译移植   景观标识和相关公示语的目的在于传递信息,传播文化,其译文的成功与否取决于能否向外国游客良好地传播展品信息及其蕴含的中国文化,翻译时必须进行相应的文化移植,才能实现语言同文化意象的同步传递。翻译移植是指把一个民族特有的文化意象以其本来面目移植到另一个民族的文化空缺里。它不仅能把一种文化和语言中的信息以原有的形式贡献给另一种文化及语言,同时也丰富和发展了译语民族的文化内涵和意蕴,从而进一步增强了两种民族文化的相容性。在丝绸之路景观标识和相关公示语翻译中,文化移植现象也屡见不鲜。   1直译加注策略   直译加注是指在保持原文内容与形式的同时,译者向译入语读者介绍与原语文化息息相关的知识,增进他们对原语信息的理解。   例1:在陕西省历史博物馆第一展厅陈列的宝鸡市竹园沟墓地出土的西周早期的“夔龙纹簋”,其译文为:“Gui”,Food Container with Stylized Dragon Design。   例2:陈列的西安市临潼区秦始皇陵园出土的秦代的“陶困”的译文为:Pottery“Qun”Granary。   从以上这两处译文都可以看到译者在译入语中增加了与原语文化息息相关的知识“Food Container”以及“Granary”,从而增进了外国游客对原语信息的理解。   2“异化”和“归化”   “异化”是指译者在翻译过程中,接受语言文化之间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,力求保留源语语言和文化特色,使读者领略异域的风土人隋和历史文化等。“归化”则指译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠拢,选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,消解源语文化因素,彰显目的语文化价值观,使读者阅读翻译作品时感觉是在阅读目的语原创文本(胡开宝,2006:56)。“异化”翻译处理时,一般以突出异域色彩为出发点,注重异域风俗文化、价值取向、思维方式和表达习惯等。“归化”翻译处理则反之。   例1.大雁塔里的“伽蓝殿”译为the guardian hall,事实上,伽蓝:是梵语samgharama的译音略称。伽蓝殿里面主要是供奉拥护佛法的菩萨。而景点翻译中,为了使游客更好的了解其含义,故未直接翻译成梵文,而是翻译成通俗易懂的“the guardian Hall”。向目的语读者靠拢,彰显目的语文化价值观,属于归化。   例2.“甘露堂”翻译为Manna Hall,事实上“甘露”在梵语中译作amrta,而在这里译者并未采用其梵文原翻译,而是翻译成manna,manna这个词来自《圣经》,是指古以色列人经过荒野所得的天赐食物,又指精神食粮,神赐食,这是为了能使外国游客更好的了解其内涵语义,因此,采用了圣经中的Manna一词,是异化的表现。   例3.财神殿Hall of the God of Wealth,财神是汉语文化中特有的,而god是西方文化当中特有的,译者把“财神殿”翻译成Hall of the God of Wealth能使游客更好的了解丝绸之路上文化景观的含义,是翻译中异化的表现。   3文化对应策略   文化对应策略,即用西方文化中比较知名的人物或事件来诠释中国文化所特有的内容以便弥补相关的文化缺失。外国游客通过与自身语境下的文化进行对比,从而更易于接受中国文化,产生更多的亲近感和认同感。例如:大雁塔的甘露堂牌匾上有一句“味甘如密,天人所食”,译者把它翻译为God drinks the heavenly wine which tastes sweet like the honey。“天人”指的是居住在天上的人,汉语中一般是指神仙,汉语中并没有上帝之说,所以把“天人”译作了“上帝”。这种借用性转换译法弥补了译入语中相应的文化缺失,更利于外国游客理解。然而,笔者在搜集整理丝绸之路景观标识和相关公示语翻译的资料时也发现了许多不规范、不标准的英文标识在三个景区都不同程度地存在。通过整理、归纳和分析大量语料,发现问题比较严重的公示语英译错误主要表现在以下几个方面。   3.1滥用音译;景

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档