网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

定语从句及同位语从句翻译练习.pptVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
定语从句及同位语从句翻译练习 一、用合译法翻译下列各限制性定语从句 1.The sun from which we get all our heat is a very good power provider. 2.Substances which allow electricity to flow through freely are called conductors. 3.The energy which coal provides is the solar energy which w stored by plants millions of years ago. 用分译法翻译下列各限制性定语从句 1.They find their way into certain parts of the body where they collect. 2.In the l 7th century,a rocket consisted of a cylindrical圆筒 tube into which were pressed the chemicals to be burned. 用分译法翻译下列各非限制性定语从句 (译时重复先行词的含义) 1.Air is a mixture of gas,of which oxygen forms 2l% by volume. 2.Solid carbon dioxide has a low temperature,which makes it suitable for refrigeration. 用分译法翻译下列各非限制性定语从句 (译时省略先行词的含义) 1.Dry air is a mixture of gases,most of which is nitrogen by volume. 2.They are reports from the senses,mostly the ears and eyes,that keep the brain in touch with the world. 将下列各非限制性定语从句译成独立句 1.According to this theory short waves would be inaudible at about 100 kilometers, which is exactly what happened. 2.The motion of ions is the motion of such atoms as have gained or 10st electrons,which in most cases takes place in chemical solution. 用合译法翻译下列各非限制性定语从句 1.The carbon of which coal is largely composed, has combined with oxygen from the air and formed carbon dioxide. 2.Divers,who dive deep down in the sea know that the sea can be very cold. 参考答案 合译法 1.为我们提供全部热量的太阳是一个极好的能源。 2.电流能顺利流过的物质称为导体。 3.煤提供的能量是千百万年前的植物储存的太阳能。 分译法 1.它们进入人体的某些部分,并且在那里积聚起来。 2.在十七世纪,火箭由一个圆筒形的管子构成,里面装满了待燃的化学试剂。 重复先行词含义 1.空气是一种混合气体,其中氧气按体积占21%。 2.固体二氧化碳的温度很低,这使得它很适用于冷冻。 省略先行词的含义 1.干燥空气是多种气体的混合,按体积计,大部分是氮气。 2.它们是来自感官,主要是来自耳朵和眼睛的信息,使大脑与外部世界保持联系。 译成独立句 1.根据这一理论,大约100公里之外,就收听不到短波。当时发生的情况恰恰如此。 2.离子的运动就是那些得到或失去电子的原子运动。这种运动,多数发生在化学溶液中。 合译法 1.作为煤的主要成分的碳,已经同空气中的氧化合成二氧化碳。 2.潜入深海的潜水员知道海洋是很冷的。

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档