- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
定语从句及同位语从句翻译练习 一、用合译法翻译下列各限制性定语从句 1.The sun from which we get all our heat is a very good power provider. 2.Substances which allow electricity to flow through freely are called conductors. 3.The energy which coal provides is the solar energy which w stored by plants millions of years ago. 用分译法翻译下列各限制性定语从句 1.They find their way into certain parts of the body where they collect. 2.In the l 7th century,a rocket consisted of a cylindrical圆筒 tube into which were pressed the chemicals to be burned. 用分译法翻译下列各非限制性定语从句 (译时重复先行词的含义) 1.Air is a mixture of gas,of which oxygen forms 2l% by volume. 2.Solid carbon dioxide has a low temperature,which makes it suitable for refrigeration. 用分译法翻译下列各非限制性定语从句 (译时省略先行词的含义) 1.Dry air is a mixture of gases,most of which is nitrogen by volume. 2.They are reports from the senses,mostly the ears and eyes,that keep the brain in touch with the world. 将下列各非限制性定语从句译成独立句 1.According to this theory short waves would be inaudible at about 100 kilometers, which is exactly what happened. 2.The motion of ions is the motion of such atoms as have gained or 10st electrons,which in most cases takes place in chemical solution. 用合译法翻译下列各非限制性定语从句 1.The carbon of which coal is largely composed, has combined with oxygen from the air and formed carbon dioxide. 2.Divers,who dive deep down in the sea know that the sea can be very cold. 参考答案 合译法 1.为我们提供全部热量的太阳是一个极好的能源。 2.电流能顺利流过的物质称为导体。 3.煤提供的能量是千百万年前的植物储存的太阳能。 分译法 1.它们进入人体的某些部分,并且在那里积聚起来。 2.在十七世纪,火箭由一个圆筒形的管子构成,里面装满了待燃的化学试剂。 重复先行词含义 1.空气是一种混合气体,其中氧气按体积占21%。 2.固体二氧化碳的温度很低,这使得它很适用于冷冻。 省略先行词的含义 1.干燥空气是多种气体的混合,按体积计,大部分是氮气。 2.它们是来自感官,主要是来自耳朵和眼睛的信息,使大脑与外部世界保持联系。 译成独立句 1.根据这一理论,大约100公里之外,就收听不到短波。当时发生的情况恰恰如此。 2.离子的运动就是那些得到或失去电子的原子运动。这种运动,多数发生在化学溶液中。 合译法 1.作为煤的主要成分的碳,已经同空气中的氧化合成二氧化碳。 2.潜入深海的潜水员知道海洋是很冷的。
您可能关注的文档
- 《翻译学》讲稿.doc
- 《翻译质量国家标准》.doc
- 《高级英汉翻译》课程终结考试试卷(样题及答案和评分标准).doc
- 《汉英翻译基础》电子教案.doc
- 《简明翻译教程》.doc
- 《口译训练》 教学大纲-.doc
- 《跨文化交际翻译》授课计划.doc
- 《商務翻譯》_Business Translation-.doc
- 《英汉翻译技巧》教案之广告中的习语翻译.doc
- 《英汉翻译教程》讲义8.doc
- 基于分析师盈利预期斜率捕捉产业投资内部切换的信号:机器人和低空经济何时进行内部高低切换?.pptx
- 音乐学钢琴理论知识点概述.doc
- 智能家居安装服务故障及操作不当免责协议.doc
- 2024-2025学年苏科版八年级数学下学期第一次月考卷(考试版)【测试范围:八年级下册第7章、9、12章】(无锡专用).pdf
- 普通合伙企业合同书.doc
- 新兴行业创业孵化器管理与服务规范.doc
- 物流运输行业安全免责协议.doc
- 2024-2025学年苏科版数学九年级下册期中练习卷(含答案).pdf
- 电新行业AIDC系列:柴发机组,供需错配下的高景气赛道.pptx
- 2024-2025学年统编版九年级语文下册第三单元练习(含答案).pdf
文档评论(0)