- 20
- 0
- 约3.18千字
- 约 3页
- 2016-07-04 发布于河北
- 举报
英汉移就修辞的对比研究
英汉移就修辞的对比研究
摘 nbsp;要:英语中的Transferred epithet(转移修饰)与汉语中的“移就”是不同语言中相对应的修辞格。在文学作品和日常生活中使用移就修辞,能使文章的语言更加生动简洁。本文比较并分析了英汉移就修辞的含义、结构、功能及其翻译原则。
中国论文网 /5/view-7138821.htm
关键词:移就修辞;结构;功能;翻译原则
作者简介:朱聪颖(1991.12-),女,河南洛阳人,信阳师范学院(研究生在读)。
[中图分类号]:H315.9 nbsp;[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-33--02
《修辞学发凡》中移就修辞的定义是,“遇到甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的”。比如“快乐的日子”,快乐本应用来描写人的,但在这里用来描写抽象的事物日子。
移就修辞在英语中被称作Transferred epithet或Hypallage(转移修饰)。A Handbook to Literature 中对移就修辞的定义为,“an adjective used to modify a noun grammatically but does not modify it logically,though the relationship is very close s
您可能关注的文档
最近下载
- 实现人生第一桶金的四个步骤.pdf VIP
- 2025年提升系统管理制度(3篇) .pdf VIP
- 人教版艺术美术二年级下册 第二单元 第1课《天然的形态》课件.ppt
- 大学生简历毕业生简历求职简历 (34).docx VIP
- 小学古诗词教学研究:情境教学法的应用策略.docx VIP
- 化工机械基础试题及答案.docx VIP
- 离婚协议书(个人债务确认版).docx VIP
- 2025年事业单位工勤技能-湖南-湖南行政岗位工四级(中级工)历年参考题库典型考点含答案解析.docx VIP
- 新解读GB_T 228.1 - 2021《金属材料 拉伸试验 第1部分:室温试验方法》最新解读.pptx VIP
- 《现代战争与不同文化的碰撞和交流》教学设计 .pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)