英汉移就修辞的对比研究.docVIP

  • 20
  • 0
  • 约3.18千字
  • 约 3页
  • 2016-07-04 发布于河北
  • 举报
英汉移就修辞的对比研究

英汉移就修辞的对比研究   摘 nbsp;要:英语中的Transferred epithet(转移修饰)与汉语中的“移就”是不同语言中相对应的修辞格。在文学作品和日常生活中使用移就修辞,能使文章的语言更加生动简洁。本文比较并分析了英汉移就修辞的含义、结构、功能及其翻译原则。 中国论文网 /5/view-7138821.htm   关键词:移就修辞;结构;功能;翻译原则   作者简介:朱聪颖(1991.12-),女,河南洛阳人,信阳师范学院(研究生在读)。   [中图分类号]:H315.9 nbsp;[文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-33--02   《修辞学发凡》中移就修辞的定义是,“遇到甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的”。比如“快乐的日子”,快乐本应用来描写人的,但在这里用来描写抽象的事物日子。   移就修辞在英语中被称作Transferred epithet或Hypallage(转移修饰)。A Handbook to Literature 中对移就修辞的定义为,“an adjective used to modify a noun grammatically but does not modify it logically,though the relationship is very close s

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档