- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
马朝旭大使在中国领导力建设高级研究班开班仪式上的致辞(中英对照)
驻澳大利亚大使马朝旭在中国领导力建设高级研究班开班仪式上的致辞
Address by Ambassador Ma Zhaoxu at the Opening Ceremony of China Advanced Leadership Program
?
2013年11月4日,堪培拉
Canberra, November 4, 2013
?
尊敬的毕晓普外长,
尊敬的菲尔斯教授,
各位学员,各位来宾:
?
The Hon. Julie Bishop, Foreign Minister of Australia,
Professor Allan Fels,
Distinguished guests,
Dear friends,
?
很高兴出席中国领导力建设高级研究班开班仪式。我谨对高级研究班的举办表示热烈祝贺,对来澳参加高研班的各位学员表示热烈欢迎!我还要感谢菲尔斯教授和澳新政府学院的盛情邀请,感谢毕晓普外长发表的讲话。
?
I am delighted to attend the Opening Ceremony of China Advanced Leadership Program. I want to congratulate you on the opening of the Program and warmly welcome all of you attending the program. I also want to thank Professor Fels and the Australia and New Zealand School of Government (ANZSOG) for the invitation and Foreign Minister Julie Bishop for your remarks.
?
自2011年起,由中组部、国家行政学院、澳新政府学院共同组织的中国领导力建设高级研究班已举办三期,来自中国多个政府部门的领导干部参加了研究班的学习。我们高兴地看到,在双方共同努力下,研究班已经成为加强中澳政府管理经验交流的重要平台,为增进中澳相互了解发挥着日益重要的作用。
?
The China Advanced Leadership Program jointly held by the Organization Department of the Communist Party of China Central Committee, the Chinese Academy of Governance and the ANZSOG has been successfully delivered annually since 2011. Many leading officials from Chinese governmental departments have participated in the program. We are happy to see that under the joint efforts of both sides, the program has become an important platform for more exchanges between the Chinese and Australian governments on governance and management, playing an increasingly important role in enhancing mutual understanding between the two countries.
?
中国政府高度重视执政能力建设,并为此做出了不懈的努力。当前,中国正在为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的“中国梦”而努力奋斗,这对政府的执政能力提出了新的更高要求。
?
The Chinese government highly values the improvement of governance ability and has made unremitting efforts in this regard. At present, China is endeavoring to realize the Chinese dream of great national rejuvenation and meet the “two centenary goals”, i.e. to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenar
原创力文档


文档评论(0)