- 17
- 0
- 约3.98千字
- 约 18页
- 2016-08-01 发布于湖北
- 举报
例: 压岁钱是中国春节习俗中不可缺少的一项元素,是每个孩子过年时都热烈期盼的礼物。 As an indispensable element of the SpringFestival customs in China, lucky money is a giftthat every kid eagerly looks forward to duringthe Spring Festival. 解析:汉语以意合句,语气连贯,但结构松散。 而英语重形合。句内成分联系紧密。 因此本句话通过介词短语和定语从句很好地区分了主从。 这样处理后,逻辑关系清晰,更符合英语语言习惯。 例: 除夕夜,家中的长辈会给予未成年的孩子一定数额的钱,称之为“压岁钱”。 On Chinese New Year’s Eve, the underage kids can receive a certain sum of cash from the elders in their family, which is called lucky money”. 解析:“一定数额的钱”,通过词义判断,这里的“钱”译为“cash”更好,因为压岁钱都是现金。句子主干为“长辈给予未成年孩子钱”,而“称之为压岁钱”这一句则可译为定语从句,这里注意原文“称之为”是主动态,而且没有主语,译文则相应
原创力文档

文档评论(0)