英译汉6技术方案.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Amplification Omission 英译汉技巧之 增词 和 减译 Lead-in:In-classroom Practice Mary is being angry with me. 玛丽对我装作发脾气的样子。 Dick is being difficult. 狄克是在故意找茬/从中作梗。 They are being friendly. 他们摆出一副友好的姿态。 “Jane, you‘re so pretty today.” “You’re being polite.” “简,你今天真美!” —— “你可真是会说话。” 语义增补 Semantic Amplification 英语有时用词很简洁,在翻译时要根据上下文以及汉语的表达习惯,增加原文字面上没有而意思上包含的字词,从而避免语义含糊或歧义的产生。 1. The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 2. When I came to my senses, I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned. 当我清醒过来时,发现自己在水里,虽然差点淹死,却本能地浮着。 3. The host served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 主人又是上菜呀,又是切面包呀,又是说啊笑的,还敬酒呢,忙个不停。 4. It was a crime so quick, so mean, so harsh that it shocked every veteran crime investigators. 这桩罪案发生的速度之快,性质之卑劣,手段之残忍,就连身经百战的办案人员也感到震惊。 5. The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、设计新颖、没有回音。 6. He had become a master of evasion: his main response to criticism is to threaten, filibuster and delay. 他已是个回避问题的老手:其回应批评的主要方法是一威胁、二阻挠、三拖延。 7. All the people were exasperated by his fault-finding. 大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。 语义增补 Semantic Amplification 注意:英语是静态的语言,多用名词、动名词、介词(短语) ,在翻译时根据汉语的习惯,很多都会转换成动词。 8. She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast. 她觉得她仿佛手里拿着花,嘴里叼着花,就连胸中也鲜花怒放。 9. The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. (2013 TEM-8) 联合国安全理事会,肩负着维护世界和平与安全的重任,处理具有重大政治影响的事件。 句法增补 Syntactic Amplification 为了避免重复,英语常常省略动词或名词,但在翻译成汉语时,有时需要增补原文中省略的动词、名词等部分。 1. He hated failure ; He had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战败失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 2. Histories make men wise; poets, witty; the mathematics, subtle; natural philosophy, deep; moral, grave; logic and rhetoric, able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑与修辞使人善辩。 有时,需要通过增补法揭示原英文句子中的逻辑关系。 3. The strongest man cannot alter the law of

文档评论(0)

5201394 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档