船舶工程英语翻译的美学视角.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
船舶工程英语翻译的美学视角.doc

船舶工程英语翻译的美学视角   作者简介:乜广玉(1989.11-),女,汉族,黑龙江省齐齐哈尔市,硕士研究生,研究方向:科技英语笔译。   摘要:船舶工程英语对于学习和交流先进的船舶技术发挥了极其重要的中介作用。本文从精准美、简洁美、逻辑美、对称美四个角度,探讨船舶工程英语翻译的美学特点和翻译策略。希望以此拓宽科技英语翻译的研究视角,增加译文的可读性并提升译文美感。   关键词:船舶工程;英语翻译;美学视角   一、前言   随着现代科学技术的发展,科技英语(English for Science and Technology)已发展成为一种重要的英语文体。船舶工程英语作为科技英语的重要分支越来越受到人们的关注,船舶工程英语的翻译研究也早已经成为科技翻译研究领域的一个重要课题。   虽然文学文体更具美学意识,辞藻华丽,语言丰富,情节引人入胜,但科技文体以其语言规范、文体质朴、陈述客观及逻辑性专业性强等特点,着重对原文信息传达的同时也以另一种方式展现其美感。本文拟从精准美、简洁美、逻辑美、对称美四个角度对船舶工程英语翻译的美学视角进行分析,以期对科技英语翻译的研究和实践有所裨益。   二、精准美   船舶工程英语翻译的精准美,体现在翻译中遣词造句的专业性与规范性。翻译活动的原则和本质特征便是“信”,即忠实于原文想要表达的内容。船舶工程英语翻译亦是如此,需要秉持精准、严密、客观的原则,实现科技信息的有效转化。船舶工程英语中的某些专业术语在日常英语中也用到,但是涵义却不同,翻译时应注意词汇的特殊涵义,使用通用表达,遵循专业用语习惯。   例如,draft一词有“汇票,气流,草稿”等意思,而在船舶英语中则翻译为“吃水(深度)”。displacement一词在翻译时有“代替、移位、置换”等词义,而在船舶英语翻译中则理解为“排水量”。此外,船舶英语中大量使用缩略语,精准的翻译这些缩略语也尤为重要。例如,CCS(China Classification Society)中国船级社,SWL(Safe Working Load)安全工作负荷,TEU(Twenty-foot equivalent Unit)20英尺国际标准集装箱。对船舶工程英语译文专业特色的保持就是精准美的具体体现。   三、简洁美   船舶工程英语翻译的简洁美,体现在翻译过程中的言简意赅。以尽量简洁的语言传递出尽可能丰富的信息,既符合语言交际的效益原则,又适合人们的审美要求。   例After successful completion of the self tests,the display will show the current gyrocompass dial heading and the Ready lamp will go off until the gyrocompass has settled.   如果此句直译成汉语,会令人感到复杂累赘,不易理解,所以原文中的形容词“successful成功的”转换成动词“成功”,“self test”是自我检测的意思,简称为“自检”,这些都体现了科技英语简练明确的特点。此句英语翻译为:自检成功后,显示器就会显示当前陀螺罗盘所示方向,陀螺罗盘完全稳定后“准备”灯熄灭。   四、逻辑美   船舶工程英语翻译的逻辑美体现在思维严密,表述客观。要做好翻译工作需要具备一定的逻辑推理能力,船舶工程英语的翻译更是如此,需要用准确恰当的汉语表达来传递原文信息。   A boom in trade or a demand for shipping for military transport(as during the South African War)would quickly produce a disproportion between supply and demand;sending freights soaring upwards.   译文:贸易往来的迅猛发展,抑或是(南非战争期间)军队运输的需要,使得船只供不应求,运费价格猛涨。结合上下文语境,无论是贸易往来增加还是军队运输的需要,都需要船只有所增长,所以原文中的“a disproportion between supply and demand”是指“供不应求”之意。如果翻译成“供应量与需求量之间出现比例失调”,则显得??嗦冗杂,表达也不清晰明了。   不同文化对逻辑的表现有所不同,汉语是形合语言,其衔接逻辑是隐性的,而英语重意合,其衔接逻辑通常以显性形式表现出来。因此在翻译的同时需要译者透过科技英语复杂的语言形式,抓住其内容本质,依据上下文联系,重现原文的逻辑美。   例Considering that the new sit

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档