- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试谈翻译的标准.doc
试谈翻译的标准
“在漫长的人类原始社会,原始部落群体的经济和文化活动属于一种各自为政的区域性活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展的愿望,产生了同操不同语言的民族进行贸易和文化交流的需要。语言不通显然成了影响这种跨民族交流的最大障碍。”于是,对翻译的需要便产生了并在以后越来越频繁的交流中变得越来越迫切,标准也变得越来越高。
那么什么才是翻译的真正标准呢?古今中外的许多文学家及语言学家对此进行了长期的研究总结及讨论。由于翻译又分为口译和笔译,两者之间既有共同点又存在着差异,所以下面我就先简单介绍一下在两者都必须遵守的原则方面,中外几种比较有权威性和代表性的观点(主要还是针对笔译而言)。
一、中国学者及翻译家的学说
清代翻译家严复提出:优秀的译文应该做到“信”“达”“雅”即忠实于原文,笔译流畅,文字雅典。鲁迅先生提出了“兼顾两面”论。茅盾先生认为翻译应该遵循“在忠实”、“通顺”的准则。林语堂先生认为应遵守“忠实标准、通顺标准、美好标准”三标准。刘重德先生则归纳了“信、达、切”三字标准。
傅雷先生提出文学翻译的“传神”论,这是比“信”“达”“雅”更高的标准。他在《高老头重译序》中提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。
后来钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说,就是原文的思想、情感、风格、神韵都原原本本地化到了译文地境界里。他在《林纾的翻译》一文中提出:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。”译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)对于一般翻译者来说可以用“忠实与通顺”这一翻译基本标准。即正确地理解和表达原文的思想,译文文字流畅地道。
余光中提出了“变通的艺术”,他提到:“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”
二、外国学者及翻译家的学说
外国的学说中占主导地位的是以下三种观点:
“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表,其核心思想就是翻译所表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”
“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence)及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致。
英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:
1.That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容
2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.译文地风格、笔调应与原文的性质相同
3.That the translation should have all the ease of the original composition.译文应像原文一样流畅自然
三、中外翻译标准学说总结
把这些学说放在一起对比后发现它们的争论焦点放在了直译还是意译的问题上,而这个问题在今天的翻译界中仍然存在很大分歧。在这个问题上我也有几点看法。
中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)。主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。两者都有片面性。我认为无论是口译还是笔译单靠直译或是意译都不可能做得好。
就笔译而言,只用直译法翻译,虽然能够把原文作者所写的全部准确的表达出来,但由于文化的差异,读者可能并不能领会作者的意图。例如中国成语的翻译,如果译者简单地进行字面翻译而不加以解释,那么试问那些并不了解中国文化的外国朋友又怎么看得懂呢?这种不负责任的翻译或者说不标准的翻译很有可能会造成外国朋友对我们的误解,后果是不堪设想的,它不仅可能会使双方的文
原创力文档


文档评论(0)