功能对等理论对大学英语翻译教学的启示.docVIP

功能对等理论对大学英语翻译教学的启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论对大学英语翻译教学的启示.doc

功能对等理论对大学英语翻译教学的启示   摘 要 翻译能力是语言综合运用能力的一个重要方面。但长期以来,大学英语翻译教学一直是高校英语教学中比较薄弱的环节。传统的翻译教学法大多注重语言形式而非语言内涵,注重语言知识的传授而轻文化意识的培养。这是致使学生英语综合运用能力低下的主要原因之一。因此,翻译理论的引入对于翻译教学有着重要的指导意义。本文在探讨美国著名翻译理论家奈达的功能对等理论的基础上,分析了大学英语翻译教学存在的问题并提出了相应的对策。   关键词 翻译教学 功能对等理论 对策   中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.09.031   Enlightenment of Functional Equivalence Theory on   College English Translation Teaching   ZHOU Jingdan   (Wuhan Donghu University, Wuhan, Hubei 430212)   Abstract Translation capability is an important aspect of the integrated use of language ability. For a long time, it has been a college English translation teaching college English teaching weak link. Most of the traditional emphasis on language translation method form rather than language content, focusing on language knowledge and light cultural awareness training. This is resulting in one of the main students English comprehensive use of low capacity. Therefore, the introduction of translation theory to translation teaching has an important guiding significance. In this paper, to explore the famous American translation theorist Nidas functional equivalence theory, based on the analysis of the college English translation teaching problems and proposed countermeasures.   Key words translation teaching; Functional Equivalence Theory; countermeasures   培养学生的翻译能力是大学英语教学的一个重要方面。但大学英语翻译教学却没有得到相应的重视。一方面,目前对于非英语专业的大学生来说,听、说、读、写、译的训练基本依赖大学英语精读课的教学。然而,大学英语精读教学的重心一直是阅读和语法,翻译在教学过程中的地位和作用基本被忽略;另一方面,大学英语翻译教学缺乏理论指导,传统的翻译教学法大多注重语言形式而非语言内涵。在课文的讲解中,即使教师意识到了翻译教学,也普遍存在着重语言知识传授,轻文化意识培养的现象。因此,翻译理论的引入对翻译教学有着重要的指导意义。笔者通过对美国翻译理论家奈达“功能对等”理论的研究,分析了英语翻译教学中遇到的一些问题并提出了相应的教学对策。   1 功能对等理论   美国翻译理论家奈达(E.A.Nida)在其《翻译理论与实践》(1964)提出了“动态对等”(Dynamic Equivalence)的翻译标准。之后,在《从一种语言到另一种语言》(1986)一书中他将“动态对等”的翻译观进一步完善,提出了著名的“功能对等”(Functional Equivalence)理论。在《语言、文化与翻译》(1993)一书中,奈达强调功能对等翻译是不等同于传统意义上的自由翻译。他将“功能对等”定义为“最贴切的自然的对等”(the closest natural equivalence)。因此,“功能对等”是不同于数理化中方程式的绝对对等,而是目标语与源语言在词汇语义、风格、文体以及语言文化内涵等方面的最大程度的“贴切”。奈达认为翻译所传达信息的意

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档