- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学本科日语口译教学现状和策略.doc
大学本科日语口译教学现状和策略 摘 要 受课程设置、教学目标和教学方式等因素影响,日语本科口译教学面临课时少、课堂训练不足等问题。本文分析了日语口译教学现状以及教学定位,并结合日语口译课程的特点,从明确教学目标、改变教学方法和进行科学训练三方面入手,构建以学生为主体的课堂,把跟读、复述、视译、速记等口译训练方法融入教学中,并积极开辟“第二课堂”,探索新的教学模式和方法。 关键词 日语 口译 课程设置 技能训练 教学模式 中图分类号:H36 文献标识码:A 0引言 近年来,各大高校相继增设日语专业,日语专业学生数量不断增加。据不完全统计,目前全国约1100所高校中超过420所开设了日语专业,外语专业中日语专业在校生人数仅次于英语专业。立足现有的课程设置,进一步改进教学方法和教学模式,把跟读、复述、视译和速记等口译训练方法科学地融入教学中,有助于提高学生的口译水平和教学效果。 1高校日语口译教学现状 在课程设置上,与英语不同,大部分日语专业的学生进入大学后从零开始学习日语,相应地大部分高校在三年级上学期开始设置口译课程。一个学期教学周是18周,按照每周2节课时计算,口译课一个学期最多也只有36节课。根据调查显示,各高校的教学计划也不同,有些学校把口译课列为专业必修课,有些学校则把口译列为专业素质提高课程中的专业选修课,考核方式和学分分配各高校也不同。有限的课时制约了口译教学的开展和学生口译水平的提高。越来越多的教育工作者认识到日语本科毕业生走向社会,不能很好地从事口译工作,需要在工作中不断积累和提高才能真正胜任口译工作的问题,所以部分高校开始设置了翻译硕士,把培养专业翻译的教学任务从本科延长到了研究生。笔者认为,这不失一种培养专业高端口译人才的良策,但从某种意义上来讲这会使本科口译教学失去其应有的意义。而口译是一种技能,技能可以通过科学合理的训练去掌握,在本科教学有限的课程中,通过改变教学方法和明确教学目标,可以提高口译技能,使本科学生在毕业后较快地适应角色,满足社会对翻译人才的需求。 在教学方式上,大部分高校在课堂上还是以教师讲授为主,学生参与口译的时间不足,深度不够,未形成以学生为主体的教学模式。口译不同于其他课程,它是一个动态过程,非常适合“熟能生巧”这个原则,不能亲自参与或参与较少,会影响口译思维和心理素质的构建,这在很大程度上影响了教学效果。 在教学师资上,高校从事日语口译教学的老师不乏口译高手,但由于受工作性质所限,多数老师一线口译实战经验仍然欠缺,对高端翻译人才必须具备的素质能力缺乏准确的了解,因此在设计教学目标、教学手段和教学内容时容易脱离实际,与预期的效果产生偏差。 2日语口译教学定位及存在的问题 在高校教学中,专业课程设置明确该专业的培养方向和目标,并相应制定每一门课的教学大纲。口译是高校日语教学中一门实践性与实用性兼备的综合技能课程,应根据其课时量、学生的水平,制订科学合理的教学目标。由于大部分日语专业的学生日语均是零基础,大学本科的口译教学定位基本上入门式教学,主要内容是教授学生口译的基本理论和技巧,为以后真正的口译打基础,简而言之大部分高校口译课是“教学翻译”而非“翻译教学”。所谓两者的区别,穆雷教授在其所著《中国翻译教学研究》一书中是这样阐述的:“为辅助外语教学而进行的翻译教学,即教学翻译,其目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同;为培养译员而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力”。也正是这个“教学翻译”的定位造成了日语本科生毕业后不能很快适应岗位需求成为一名合格的翻译,而要边工作边积累边学习,才能从事真正意义上的口译工作。然而,以目前高校日语本科口译课的课时量,达到“翻译教学”这个目标和层次的要求也是不现实的。高校日语本科教学目标应该是重点培养学生形成良好口译意识和技能,具备良好的双语能力,毕业后能在较短的时间内成为符合市场要求的口译人才。 3日语口译教学方法 开展口译教学,首先要深刻认识口译的本质。由于语言本身就是一种思维方法,从一种语言转换到另一种语言,本质上是一种思维方式的转换,而不是简单的词语置换和意义对照,而是在接收原语之后进行信息处理、加工和转换,以译语表达原语的意思。因此,不管交替传译还是同声传译,需要的核心能力是短时记忆力、双语思维能力、信息处理和转换能力。这些能力也就成为了我们口译课教学的主要目标。为培养学生口译能力,在课堂教学中遵循“以学生为主体”、“以训练为重点”、“以第二课堂为辅助”等原则开展教学活动。 3.1构建以学生为中心的课堂 长期以来,我国的外语教学基本上是教师讲授为主,课堂缺乏互动,而日语口译课堂上的主体应该是学生,一定区别与其它课程的教学,教师
文档评论(0)