从本雅明《翻译者的任务》看许渊冲《唐诗三百首新译》.docVIP

  • 38
  • 0
  • 约3.13千字
  • 约 6页
  • 2017-10-03 发布于北京
  • 举报

从本雅明《翻译者的任务》看许渊冲《唐诗三百首新译》.doc

从本雅明《翻译者的任务》看许渊冲《唐诗三百首新译》.doc

从本雅明《翻译者的任务》看许渊冲《唐诗三百首新译》   摘 要:在《唐诗三百首新译》一书中,本雅明提出的“纯语言”可以理解为诗歌的美,即许渊冲先生所说的意美、音美、形美。本文赏析了许译版李商隐《无题》,发现许先生在翻译中使用必要的补偿和变通,在英译诗歌中解放了被囚禁在唐诗中的“纯语言”。   关键词:“纯语言” “三美” 唐诗英译 本雅明 许渊冲   一、本雅明《翻译者的任务》   德国哲学家、散文家和批评家瓦尔特?本雅明在1921年撰写了德语论文《翻译者的任务》,该文虽然艰深晦涩,带有神秘主义色彩,但涉及文学作品的意义、翻译的意义、翻译与“纯语言”的关系等重大问题,影响极其深远。德曼曾就此评价说:“如果你不曾就本雅明的这篇文章说些什么,你在学术上就没什么地位。”(德曼,1986:73)   本雅明认为翻译是一种不可替代的、独特的精神表达形式,一切语言都只是对上帝语言的翻译,译文的本质属性不是向读者传达或者与读者交流原文信息。可译性(translatability)是某些作品的本质属性。翻译彰显了显存的隐含关系,这些关系在原作没有被翻译之前是出于隐蔽状态的,而翻译则是一种“与语言的陌生性质达到一致的权宜手段”(本杰明,1921/1999:284),由此,翻译既能促使自身语言的成长,也能更接近寻得“纯语言”(pure language)的目标,“纯语言”通过翻译与原文的共存

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档