“的”字结构做主语的常见英译策略.docVIP

“的”字结构做主语的常见英译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“的”字结构做主语的常见英译策略.doc

“的”字结构做主语的常见英译策略 [摘 要]“的”字结构做主语是汉语中常见的表现手法,特点是言简意赅,生动具体。在分析汉语中“的”字结构的本质及其主要句法功能的基础上,通过对比霍华、英若诚两位译者在对“的”字结构做主语英译时所用的实现手法之异同,得出了“的”字短语做主语英译时的翻译规律,从而更好地服务于翻译教学。 [关键词]“的”字结构本质;“的”字结构句法功能;“的”字结构英译策略 [中图分类号]G633.4 [文献标识码]A [文章编号]2095―3712(2012)09―0042―05 一、“的”字结构的本质 “的”字结构为什么能够独立使用,怎样才能独立使用,以及独立时表达的是什么意思,向来众说纷纭,但基本的观点可归纳为两种。一种是“省略说”,这种观点认为“的”字短语是由定中结构“X+的+Y”省略中心词Y而成。其中的中心语因某种原因被省略了,剩下的定语便以偏代正,承接了整个名词性短语的作用与意义(黎锦熙,1924;季永兴,1965;孔令达1992)。吕叔湘( 1980:135) 说:“修饰名词的‘的’字短语, 在句子里往往可以代替整个组合。” 范继淹( 1986:123) 说:“‘的’字短语代替名词, 指的是‘的’字短语有时可以代替整个名词性组合。”另一种是“附着说”。这种观点认为“ 的”字短语是由助词“的”附在实词或词组后边构成的, 它用来指称事物。胡裕树等( 1979:336) 认为“助词‘的’也可以附在词或词组后边,合起来成为具有名词功能的‘的’字结构”。 二、“的”字结构主要句法功能 “的”字短语是现代汉语中使用频率很高的一种短语,也是语法研究中一个比较热门的课题,但同时还需要进一步详细深入探讨。“的”字短语是名词性短语,主要句法功能是充当主语或主语中心语,宾语或宾语中心语,作称呼语,或“的”字结构独立成句。 (一) “的”字结构作主语或主语中心语 如:辣的对肠胃有刺激。(何善芬,2002:229) (二) “的”字结构作宾语或宾语中心语 如:他和骆驼都是挑出来的。(石定栩,2009:84) 另,“的”字短语作宾语,绝大多数是作句子的宾语,也有少量作介词的宾语。 如:你休见罢,这相公不比其他的!(《谢天香》) (三) “的”字结构作称呼语 如:掌柜的,预备烂肉面。(《茶馆》) 这里作称呼语的全部用来指人。从其内部构成成分来看,主要是方位词语和动宾短语。(“的”字短语作称呼语,其称呼对象多是地位低下的人或侍从仆役,或卖茶卖酒之人) (四) “的”字结构独立成句 在一定语境中,“的”字短语可以独立成单句或分句。如:今天又有一起打群架的,据说是为了争一只家鸽,惹起非用武力解决不可的纠纷。(《茶馆》) 三、“的”字结构做主语在《茶馆》英译本中的翻译策略异同 何善芬(2002:228)认为:“‘的’字短语是汉语特有的句法结构,它由‘限定语+的’构成,其中限定语通常由指人名词(或代词)、形容词、动词或主谓短语等担任,‘的’则为短语中心语。”显然,他认为“的”字短语是一种名词性短语,其所指意义是一个与限定语有着内在语义关系的(类指或特指的)人或物的集合。而“的”字短语的所指,实质上是可以根据常识或语境推出来的人或物,人们可以意会,无需言传,但他们都是客观存在的。 下面是笔者通过老舍先生的著名话剧《茶馆》的两个英译本(霍华,2003;英若诚,2005),对“的”字短语做主语汉译英时常见实现手法进行对比分析(笔者在收集语料时把“的”字短语在分句中做主语的情况也划分在“的”字短语做主语的范畴内),并归纳总结了“的”字短语做主语时英译的几种常见翻译策略。 (一) 将“的”字结构译作名词或名词短语, 或名词所有格 目的是要把“的”字结构中省略了的中心语(指人,物,或事的名词)的意思直接(直译)或间接(意译)表达出来。 例(1)打竹板,我又来,数来宝的还是没发财。 My clapper clacking, I’m here once more, tongue a’ wagging, still dirty-poor.(霍,228) Beating my clappers.,here I am again, life’s hard for a rhymester, so a beggar I remain.(英,116) 例(2)闹军阀,乱打仗,白脸的进去黑脸的上。 Warlords were rampant, civil wars routine. One warlord hardly ousted, another on the scene.(英,116) 例(3)甭说我,混不了,王掌柜的也不过好。 Needless to say, I’m done for altogether, even Manager Wang’s at the

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档