- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语中定语从句的汉译策略.doc
医学英语中定语从句的汉译策略 摘要:本文针对不同情况、借用实例说明译者在翻译医学英语中的定语从句时可采取的一些策略,最后得出结论:在翻译时,要视具体的语境而定、根据句子本身情况,采取适当的策略。 关键词:医学英语 定语从句 【中图分类号】R-1 【文献标识码】B 【文章编号】1671-8801(2013)06-0212-02 定语从句是英语中特有的一类从句,而医学英语作为科技型应用文体的一种,也包含了诸多定语从句,以体现其逻辑上的严密性、词义上的明确性以及行文中的简洁性。医学英语资料中,几乎篇篇都有定语从句,可见其使用范围之广、出现频率之高。能否译好定语从句,是医学生和医科从业人员在材料分析过程中的重点、难点所在,本文将探讨定语从句在医学英语汉译过程中的一些可取的策略。 1 定语从句的分类及翻译策略 定语从句有限制性和非限制性之分,医学英语中也不例外,但针对这两种定语从句却没有固定、统一的译法,要视具体情况而定。从宏观角度来讲,可以有三种处理方式: 1.1 第一种是将定语从句融合到主句中,成为主句的一部分 当定语从句对先行词起限制作用、且在语义上同主句关系较为紧密时,可以去掉从句形式,转译为主句的一部分。此类情况有四种处理策略: 1.1.1 直译成汉语的定语来修饰名词、代词或词组(即英语中先行词)。 例1 Chronic inflammation supervening on acute is almost always suppurative in type and presents as a persistent discharge of pus from an abscess which has ruptured or been drained surgically. 译文:由急性炎症发展的慢性炎症几乎均为化脓性炎症,脓液从已溃破的或外科引流的脓肿处持续排出。[1] 此例中,which引导的限制性定语从句修饰前面的名词abscess(脓肿),译为汉语的定语后并不拖沓,所以直接转化成了名词的前置定语。这样,源语和译语无论从内容上还是形式上均实现了对等。当然,由于英汉两种语言在语义、句式等方面的极大差异,大多数定语从句都很难直译成汉语的前置定语,需要在翻译时进行合理的转化,才会得到地道的译文。 1.1.2 译成主句谓语的一部分。有些定语从句可以与主句融合、译为主句谓语的一部分。此种译法尤其体现在“there be”句型中。 例2 Some doctors think there are a small number of stem cells in the heart, which may somehow be triggered in crisis situations to heal damaged tissue.[3] 译文:有些医生认为,心脏中存在少量干细胞,在危机时刻能够以某种方式得到激活,修复受损的组织。 此非限制性定语从句包含的信息量大,直译的话定语太长,不符合汉语习惯,可将其转化成主句谓语的一部分,在内容上同样修饰前面的“干细胞”。 例3 Analytical techniques of high specificity (often relying on high-performance liquid chromatography or radioimmunoassay) avoid the pitfalls of several of the older spectrophotometric methods for drugs such as theophylline which were influenced by inactive metabolites. 译文:在使用几种老的分光光度法测定某些药物,如茶碱的血药浓度时,会受到其非活性代谢产物的影响,而高度特异性的分析技术(往往依赖于高效液相色谱法或放免分析)则可避免这种缺陷。[1] 此例中若将定语从句“which were influenced by inactive metabolites”直译为“theophylline”的定语:“在使用几种老的分光光度法测定某些药物,如受到其非活性代谢产物影响的茶碱的血药浓度时”则会使汉语读起来拖沓,容易造成读者理解上的困难,所以译者将其转化成谓语,并将整个英语长句断开,拆分后包含了时间状语(“在……时”)、增加了谓语(“受到……影响“)和表转折的连词(”而”、”则“),从而使整句话的逻辑关系一目了然,降低了读者的理解困难。这种转译方式也体现了英语和汉语作为两种截然不同语系语言的形合和意合的差异。形合是指句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系;意合是指词语或分句之间不用语言形式手段连
文档评论(0)