丁敦龄的法国岁月.docVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
丁敦龄的法国岁月.doc

丁敦龄的法国岁月   一九九八年五月,一个德国交响乐团访华演出,节目表中有一项节目,奥地利十九世纪作曲家马勒的晚年作品《大地之歌》(Das Lied von der Erde),一首长约六十分钟的交响曲。这次演出掀起了一场不小的波澜,不仅因为这首乐曲第一次在中国演出,而且作曲家的灵感来自七首唐诗,选自德国诗人贝特格(Hans Bethge, 1876-1946)一九○七年翻译的《中国之笛》(Die chinesische Fl?te)。西洋音乐以中国为题材的本来就很少,直接采用中国诗歌写作的大型作品更是寥若晨星。中国听众当然很想知道是哪几首诗歌,可是乐曲依据的德译,无论标题或内容,都不易找回对应的原诗,于是引起一班诗词家和翻译家的兴趣,掀起一场帮助《大地之歌》“认祖归宗”的热潮。   人多好办事,不出两年,便达到一个共识,要想解开这个谜,必须往上溯源。贝特格的德译并非直接译自中文,而是“仿作”(Nachdichtungen)自海尔曼(Hans Heilman, 1859-1930)的《中国抒情诗》(Chinesische Lyrik)。海尔曼也不是直接翻译,转译自两本法译,《唐诗》(Poésie de l’époque des Thang)和《白玉诗书》(后改名《玉书》,Le Livre de Jade)。前者由德理文(Hervey Saint Denys, 1822-1892)翻译,出版于一八六二年,后者五年后面世,译者署名俞第德(Judith Walter)。这两本书才是关键。   俞第德是法国诗人戈蒂耶(Théphile Gautier, 1811-1872)的女儿,原名茱迪特·戈蒂耶(Judith Gautier, 1845-1917),俞第德是她请路过的一位清朝官员起的中文名字。《白玉诗书》是她的成名作,决定了她后来的创作路向,所有作品都以东方为题。她在一九一○年当选为龚古尔文学院(L’Académie Goncourt)院士,在法国文学史上,她是乔治·桑之后最出名的女作家。但是她的背后有一个中国人的身影—丁敦龄,无论哪一本文学史,哪一篇论文,只要提及她的《白玉诗书》,必定少不了这个名字。对中国人来说,直到《大地之歌》热潮之前,这是一个名不见经传的人物。最早接受破解任务的周笃文教授说:“丁敦龄,一个消失在茫茫时空中的名字,近来又从历史烟雾中隐约浮现。”他的身世带着神秘色彩,只知道他是一个流落到法国的中国人,当过俞第德的汉语教师。他之前的身世,在中国的经历,甚至如何到法国,都没有人知道。李岚清曾向中国驻法大使馆查询,答复公函由大使吴建民签名,写信者竟然不知道丁敦龄的中文名字,根据法文发音写成“丁栋灵”。这也难怪,直到现在,书籍和论文提到的丁敦龄生平,几乎千篇一律转抄晚清张德彝的旅欧日记,以及钱锺书《谈艺录》所述,两者皆为恶评。只有个别学者意识到丁敦龄的重要性,认为他对中外文化交流作出过贡献。周笃文教授为此写过一篇《寻找丁敦龄》(《学问》杂志2001年3月号),建议有心人“从其魂萦梦绕的故土家园去探寻他的足迹”,但至今未见回响。   笔者身居异国,信息闭塞,对《大地之歌》的热烈讨论一无所闻。《白玉诗书》很早便听其名,也记得作者何人,但从未读过。直到二○一○年写作《里尔克与罗丹》,看到德国诗人里尔克赠送一本“茱迪特·戈蒂耶的波斯小说”给雕刻家罗丹,才从法国国家图书馆下载《白玉诗书》的电子书补课。打开扉页,惊奇地发现上面印着几行字:à Tin-Tun-Ling / Poète chinois / Ce livre est dédié (本书献给中国诗人丁敦龄)。这个完全陌生的中国人名字令自己汗颜,身在法国竟然如此无知,同时也刺激起对这个人的兴趣。完成手中工作后,有点空闲,先向中文著作找寻,发现《大地之歌》讨论文章所提供的信息算是最详尽的了。失望之余,转向法文,坊间的文学史和作家传记提供了一些资讯,但丁敦龄只是次要人物,一闪而过,而且多数辗转引述,又不注明原始出处,令人不敢放心相信。唯其如此,丁敦龄更吸引人。于是决定从源头开始,收集最接近他生活时期的原始文献。这是一项没有把握的工作,毕竟时间已经过去一个半世纪,除了要付出更多的时间和精神,还需要耐心和运气。就这样过了两三年,不知不觉竟然积累了一批书籍、杂志、图片和电子文件。尽管囿于手边工作,没来得及详细阅读及深入探讨,但丁敦龄于我来说,再不像一个在“历史烟雾中隐约浮现”的名字,而是一个实在的人。 从澳门到法国   根据法国官方档案及书籍文献记录,丁敦龄出国前的经历可粗略地还原如下:他于一八三一年五月十七日出生,估计这是中国农历,如折算为公历应为六月二十二日。出生地点在山西平阳府(Pin Yan Fu),父亲是草药郎中(Médecinpharmacien)。他自幼读书,十

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档