网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

萧红散文翻译中“情韵”的再现兼评.docVIP

萧红散文翻译中“情韵”的再现兼评.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
萧红散文翻译中“情韵”的再现兼评

散文风格的完美再现 ——兼评《永远的憧憬与追求》的两种英译本 华中师范大学外语学院 余雍 430079 摘要:本文通过比较两种译文在译名,句子整合,篇章意识和意境格调的处理和效果,领略译者对萧红散文风格的完美再现。 关键词:散文;译名;句子整合;篇章意识;意境 Abstract: The paper is intended to appreciate the excellent reproduction of the source text’s prosaic style with the comparison of different treatment and the resulting effect by two versions in the aspects of target title, sentence structure, textual attitude and ideorealm. Key words: prose; target title; sentence rearrangement; textual attitude; ideorealm 1.引言 萧红是我国现代文坛上蜚声中外的杰出女作家,她以独特的超常规语言,自传式叙事方法,散文化结构及诗化风格,具有强烈主体色彩的现实主义创作方法和独特的语言风格形成了别具一格的“萧红体”文体风格,从而构筑了一个独具韵味的艺术世界。其散文作品独具魅力和特色,萧红的文学语言不华丽繁缛,没有文言词语、外来语,显得朴实清新。句型简单,有时反复使用同一句型,或同一语句,多用短句。语言的总格调就是个“淡”字,淡而有味,韵味悠长。然而这些元素所创造的形象,意境和情调都有某种韵味,经得起咀嚼和体味。其近百篇散文题材几乎都是作家自我生活的叙写。《永远的憧憬与追求》回忆了作者无爱和寂寞的童年,祖父的善良和慈爱是作者漫长凄苦岁月聊以慰藉的爱和温情,引得我去永远的憧憬与追求。该文表面上语言平淡,但其潜藏的情感却因由这淡化而更有张力,愈发的深沉。 刘士聪(以下简称“刘译” )和张培基(以下简称“张译” )都是颇具文学底蕴的译界大师,他们选择萧红的散文来进行翻译的再创作想必也是着迷于萧红散文的魅力,感喟于这位才女多舛的命运和在那般年代景况下对于温暖和爱的不肯放弃。在仔细阅读两篇译文后不难得出这样的结论:刘译和张译均是字斟句酌,反复推敲,精益求精。两位翻译名家皆能在忠实原作的前提下,突破汉英两种语言表层结构的框框,挖掘出深层结构的内涵,因而很好地传达了原作的韵味。但是译者的风格不可代替原作的风格,译者只能作为“性格译者”,不宜作为“本色译者”,[1] 译者应当尽最大的努力,调动自己的文化素养和中外文字功力,准确地传达出原作的信息和风格。现就两位译家的译文的语言表达力和原文意境格调的再现进行分析,以比较两位译学名家的不同的译者风格。 2.译文语言的表达力 2.1 译名 文章题为《永远的憧憬与追求》,是汉语中典型的偏正词组——形容词加上名词,这样看来张译 “my everlasting dream and pursuit”是形式和内容上的对等,完成了翻译的任务;然而通读原文之后读者会发现,这一标题与文章结尾“…向这‘温暖’和‘爱’的方面,怀着永久的憧憬和追求”遥相呼应,基于上下文的考量,笔者认为标题表现的是动态的持续的过程,而不是被动的静态,刘译 “my longing and yearning”则传达出了作者内心的涌动,在译文初始就向读者暗示了作者的终极情感:即便那“温暖”和“爱”难以保有和获得,但终不放弃求取的想念。读罢译文,读者会益发的觉着标题所渗透的酸楚和坚韧。 2.2 句式整合 英汉语中句子的主述位的排列各有特色,需照顾到整体,考虑句子之间的关系,才能成功地由汉语译出能为译入语读者接受的连贯而通顺的译文。 例1原文:一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省——所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。 刘译:In 1911 I was born into a small landlord family in Heilongjiang---China’s far northeastern province where it snowed for four months of the year. 张译:In 1911, I was born into a petty Landlord family in a remote county town in Heilongjiang Province----a town situated virtually at the northeastern tip of China.

您可能关注的文档

文档评论(0)

kabudou + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档