从莫里斯符号学语义观看旅游景点公示语误译成因.docVIP

  • 47
  • 0
  • 约4.43千字
  • 约 8页
  • 2016-10-18 发布于北京
  • 举报

从莫里斯符号学语义观看旅游景点公示语误译成因.doc

从莫里斯符号学语义观看旅游景点公示语误译成因.doc

从莫里斯符号学语义观看旅游景点公示语误译成因   [摘 要]莫里斯符号学语义观认为:任何符号都是由三部分组成的实体,即符号载体,符号所指及解释者。这三部分之间的关系构成符号学三个方面的意义:言内意义、指称意义、语用意义,这三个意义的总和即是符号的完整意义。随着我国旅游业的发展,提高旅游景点公示语的翻译质量愈显重要。文中选取了典型的旅游景点公示语误译例句,从莫里斯符号学语义观的角度对其误译成因进行了相关分析。   [关键词]莫里斯;符号学语义观;旅游景点公示语;误译成因   [中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2014)01 — 0124 — 02   一、莫里斯的符号学语义观及三类意义   翻译的根本任务是意义的再生。〔1〕P73旅游景点公示语一般短小而精炼,如何翻译及正确表示其所传达的意义是摆在景区与译者面前的一道难题。美国行为语义学家莫里斯提出的符号学语义观为译者提供了一个很好的理论参照。   符号学是由美国哲学家查尔斯·皮尔士(Charles Peirce)和美国芝加哥的哲学家和行为语义学家查尔斯·莫里斯(Charles Morris)系统地发展起来的。皮尔士是现代符号学的奠基人,是第一个全面研究符号的学者,他将非语言符号学也纳入到符号学研究的范围中。莫里斯最大的贡献则是明确提出了符号学三大分野:语义学(semantics),语构学(syntactics) 和语用学(pragmatics)。   莫里斯认为,任何符号都是由三部分组成的实体,即符号载体,符号的所指及解释者。这三部分之间的关系构成符号学语义观下三个方面的意义:言内意义(符号与其他符号的关系)、指称意义(符号与所指对象的关系)、语用意义(符号与解释者的关系)。这三个意义的总和即是符号的完整意义。   符号与同一符号系统的其他符号之间的关系称作语言内部关系,这种内部关系我们把它称作语言内部意义,即言内意义。言内意义主要表现在语言自身在音系上、语法上、词汇上呈现出的某些特点,构成的某种特殊的修辞效果,如押韵、双关、呼应、平行结构、反复强调等。任何符号,其中也包括语言符号,都不是孤立存在的,而是作为某个语言体系的组成部分而存在。〔2〕P80因此,任何符号都与同一符号系统的其他符号发生各式各样复杂的关系。在一些特定的语篇中,如诗歌、广告等, 言内意义往往是构成意义的重要部分。   指称意义是符号与它的所指事物之间的关系。符号所表示的现实生活中的实物、过程、性质、抽象概念一般称作符号的所指事物。符号的所指事物并不总是“实物”,还可以表示行为和过程(行走、说话等)、性质(长、宽、高等)、抽象概念(原因、联系、规律等)。柯平认为指称意义主要同交际主题相关,描绘或叙述的是主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,并指出“在大部分情况下,指称意义是语言符号的基本内容和它所传递的主要信息”。〔3〕P22   语用意义是指符号与使用符号的人之间的关系,即语用关系。语言符号的主要作用在于表达和传递意义,从而最终实现交际。〔4〕P24运用语言的过程是语言符号同语言使用者(说者、作者、听者或读者)之间相互作用的过程。语言使用者会加上自己对符号的主观态度,并将这种主观态度附加到指称对象上从而让符号有了语用意义。语用意义主要包括表征意义、表达意义、社交意义、祈使意义和联想意义。   言内意义、指称意义、语用意义三者之间不可分割。它们相互补充,才能构成一个完整的语义概念。然而,言内意义、指称意义、语用意义也并不总是同等重要。例如,寒暄语的语用意义最重要,而在广告或诗歌中,又不能忽视言内意义的重要性。这对于我们译者的启示便是要注意区别对待这三种不同类别的意义,“保证特定上下文中的最重要的意义优先传译,”然后“尽可能多和正确地传递原语信息的多重意义”。〔5〕P43   二、旅游景点公示语常见误译类型例析   旅游景点公示语词汇简洁,措辞精确,行文简练,尽量避免使用修辞,因此言内意义一般不是旅游景点公示语翻译的重点。从莫里斯符号学语义观来看,旅游景点公示语的误译主要来自三个方面:指称意义的误译;语用意义的误译;意义轻重关系判断失误。   1. 指称意义误译   例1. 原文:旅游纪念品商店   常见误译:The Tourist Souvenir Shop   “旅游纪念品”的指称意义并不是由“旅游者”和“纪念品”两个词的指称意义合在一起构成的,而是它整体就只具有一个所指,这个所指同英文的“Souvenir”对应。“Souvenir”的指称意义就是“旅游纪念品”,完全不需要再加“tourist”来译“旅游”,就像“车道”也并不需要译成“vehicle lane”,“lane”的指称意义就是“车道”。因此这句公示语只需译为“S

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档