- 17
- 0
- 约2.13千字
- 约 5页
- 2017-03-03 发布于北京
- 举报
对一首古典情诗不同译本的翻译批评.doc
对一首古典情诗不同译本的翻译批评 摘 要:风格的翻译是高级阶段的翻译。在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味。翻译诗歌一定要准确传递其思想与韵味,把握准作者的创作意图和思想活动。 关键词:诗歌 翻译 风格 韵味 思想 顶真 “从广义上讲,翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价,评价的标准因社会历史背景而异,评价的目的旨在促使译作最大限度地忠实于原作,并具有良好的社会价值。”[1]读过12世纪的一首美丽的德语情诗 Du Bist Mein, Ich Bin Dein ,试着翻译过,总觉得翻得不够理想。于是找来该诗的几个译本,反复比较研究。原诗如下: Du Bist Mein, Ich Bin Dein Du bist mein, ich bin dein: Dessen sollst Du gewiss sein. Du bist verschlossen in meinem Herzen: Verloren ist das Schlüsselein: Du musst immer drinnen sein. (anonym, 7. Jahrhundert) 为了读者阅读方便,我先把它用直译的方式翻译成英文: You Are Mine, I Am Yours You are mine, I am your
您可能关注的文档
最近下载
- 江西农业大学森林生态学历年考博真题14-21年.doc VIP
- 肝衰竭诊治指南(2025年版).docx VIP
- 技能大赛--智慧新能源实训系统--实训教程V2.0.pdf VIP
- 重度哮喘诊断与处理中国专家共识(2024)解读.pptx VIP
- GB 50300-2013建筑工程施工质量验收统一标准.pdf VIP
- 中国计量大学《电子线路CAD》2021-2022学年第一学期期末试卷.doc VIP
- 中国计量大学《电子线路CAD》2023-2024学年第一学期期末试卷.doc VIP
- 飞机系统与附件 刹车系统 B737-800起落架刹车系统.ppt VIP
- 塑料压延成型设备.PPT VIP
- 飞机系统与附件 主起落架结构和舱门 b737-800起落架第一讲.ppt VIP
原创力文档

文档评论(0)