《西方翻译简史(增订版)》述评.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《西方翻译简史(增订版)》述评.doc

《西方翻译简史(增订版)》述评   摘 要:谭载喜2004年所著的《西方翻译简史(增订版)》以历史时期为节点,从古代、中世纪、文艺复兴时期、近代和现、当代这六个时间段为出发点论述了西方翻译的发展史。此书系统完整地梳理了从古到今西方翻译理论与实践的发展脉络。本文将从内容概要、整体特点和部分局限性这三方面对谭载喜的《西方翻译简史(增订版)》进行评述。   关键词:《西方翻译简史(增订版)》;西方翻译史;述评   [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-21--01   一、内容概要   第一章“绪论”可视为此书的概要总结。本章介绍了西方翻译史在古代、中世纪、文艺复兴时期、近代和现、当代这六个时间段里的发展概况,以及提出西方翻译理论的发展主要是在文艺学和语言学的视角下进行研究的。   第二章“古代翻译”主要介绍了公元前三世纪到公元五世纪西方翻译发展的概况。这一时期的发展主要包含两个方面:1)《圣经》的早期翻译;2)古罗马时期的拉丁语翻译。谭载喜围绕这两个方面展开对古代时期西方翻译史发展概况的论述,并着重介绍了安德罗尼柯、涅维乌斯、恩尼乌斯、西塞罗、贺拉斯和昆体良等古代西方翻译家,以及阐述了他们各自的翻译主张与观点。值得一提的是,翻译中的直译与意译之争在这一阶段首次被提出。   第三章“中世纪翻译”主要记录了从476年西罗马帝国灭亡到十五世纪文艺复兴时期截止这一时间段中西方翻译发展的概况。中世纪西方翻译的发展主要由三大历史标记构成:1)翻译家波伊提乌及其翻译观点(初期);2)托莱多“翻译院”(中期);3)各国的民族语翻译(末期)。因此,谭载喜在本章中依次论述了上述三个历史标记。依据这三个标记,谭载喜也总结归纳出三个对应的西方翻译史在中世纪发展的特征:1)初期,西方翻译依旧以拉丁语翻译为主;2)中期,西方众多译者汇集托莱多,形成了翻译阿拉伯著作的高潮,同时一些东方文学作品开始被翻译引进;3)整个中世纪时期都能见到民族语翻译的身影,但直到末期,民族语翻译发展才达到顶峰。   第四章“文艺复兴时期翻译”主要介绍了以德、法、英三国为代表的西方国家在文艺复兴时期(14世纪至17世纪)翻译实践与理论发展的状况。对于德国而言,谭载喜依次介绍了翻译家布兰特、赖希林、伊拉斯谟、路德及其翻译思想;对于法国而言,谭载喜主要阐述了翻译家阿米欧和多雷的翻译主张;对于英国而言,他主要论述了翻译家诺思、弗洛里欧等的翻译观点。总体而言,文艺复兴时期,西方翻译史的最大特点是民族语翻译地位的稳固,以及西方翻译理论与实践发展开始步入真正的辉煌与灿烂。   第五章“近代翻译”主要介绍了以法、德、英、俄四国为代表的西方国家在近代时期(17世纪至19世纪)翻译实践与理论发展的状况。对于法国而言,谭载喜着重介绍了巴特的十二项翻译原则;对于德国而言,他着重介绍了施莱尔马赫对笔译和口译的论述,以及洪堡以语言学为出发点研究翻译的思想与主张;对于英国而言,他着重介绍了德莱顿的翻译原则和观点,以及泰特勒的“翻译三原则”;对于俄国而言,他着重介绍了翻译家普希金、茹科夫斯基、别林斯基的翻译观点。总体而言,近代西方翻译是是文艺复兴时期翻译的进一步发展。   第六章“现、当代翻译”主要介绍了西方各国在现、当代翻译的概况。对于现代(20世纪至二战前)而言,谭载喜主要介绍了意大利翻译家克罗齐、德国翻译家本雅明、法国翻译家瓦莱里和马鲁左、美国翻译家托尔曼、英国翻译家波斯盖特、菲利莫尔和贝茨、前苏联翻译家丘科夫斯基、卡什金、斯米尔诺夫及其翻译理论。对于当代(二战后至今)而言,谭载喜主要介绍了中欧、英国、美国、德国、法国、低地国家及以色列等地和前苏联在当代翻译理论与实践的发展近况。总体而言,现、当代西方翻译无论是实践方面还是理论方面在发展深度和广度上都是前所未有的,进而达到了西方翻译史上最大的发展高潮。   二、整体特点   学者蒋骁华(2005)曾评论道本书有以下几个特点:1)通俗易懂,言简意明;2)资料翔实,去芜存菁;3)对绝大多数译事译论不是简单地陈述事实,而是夹叙夹议,有分析有主见;4)论史采用分期、按国别的办法。(蒋骁华,2005(4):48)学者邵璐和周欣(2006)也认为本书具有以下特点:纵横千载,紧跟时代;脉络清晰,渊源凸现;分类独到,目的明确;选材精当,资料丰富;介绍充分,评论恰当(邵璐和周欣,2006(2):61-62)。   综上所述,谭载喜的《西方翻译简史(增订版)》内容充实,结构清晰,布局新颖,影响深远。   三、部分局限性   学者蒋骁华(2005)认为谭载喜在本书中所提出的西方翻译史大致由文艺学和语言学两条主线贯穿发展的观点有待商榷。他认为在西方翻译史中以文艺学为视角研究翻译,与以其他视

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档