高中英语读报精华时事英语翻译课件:unit 15.pptVIP

高中英语读报精华时事英语翻译课件:unit 15.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高中英语读报精华时事英语翻译课件:unit 15

Part I Words and phrases 积贫积弱 受尽屈辱 封锁禁运 反华浪潮 走出困境 艰难进取 万难不屈 poor and weak suffer all kinds of humiliation blockade and embargo anti-China wave make progress through arduous efforts yield to no difficulties 外交尊严 对外政策 主权 领土完整 内政 平等互利 和平共处 diplomatic dignity foreign policies the sovereignty territorial integrity The internal affairs Equality and mutual benefit Peaceful coexistence 民间外交 回归祖国 友好访问 加强相互理解 减少对抗 建立外交关系 nongovernmental diplomacy return to the motherland goodwill visit enhancement of mutual understanding to reduce confrontation establishment of diplomatic relations Part II. Difficult sentences 1. 在总结半个世纪中国外交的成就时,用辉煌50年的提法是非常准确的。 At the time when we summarize the achievements of china’s diplomacy in the past half century, it is most appropriate to characterize our half-a-century diplomacy as fifty years of glory. 2. 新中国刚刚诞生,在周恩来总理兼外长的主持下,外交工作开始起步,以崭新的面貌向全世界宣布旧中国积贫积弱,受尽屈辱,没有外交尊严的时代一去不复返了。 When New China was born, with Zhou Enlai, premier and concurrently foreign minister, in charge, the diplomacy of the People’s Republic got started with a brand-new look, proclaiming to the whole world that the days were gone forever when a poor and weak China suffered all kinds of humiliation and had no dignity to speak of for its diplomacy. 3。 有中国共产党领导的,代表了中国人民意志的,为保卫国家利益和世界和平而不懈奋斗的独立自主的外交从此就以辉煌的光焰照耀全世界。 …under the leadership of the Communist party of china, china’s independent diplomacy representing the will of the Chinese people and persistently defending the interests of the country as well as world peace has shone radiantly over the world. 4. 中国外交在她走过的漫长征途中,每前进一步都要付出巨大的努力,有时甚至以宝贵的生命为代价,但是她百折不挠,万难不屈,一往无前,艰难进取。(顺译) In the long course of its diplomatic history, for every step forward, China has to make tremendous efforts, sometimes even at the cost of some valuable lives. But in spite of repeated setbacks, it has kept on fighting, yielding to no difficulties, pressing forward with indomitable will and making progress with arduous efforts. 5. 第一个回合… The first-round

文档评论(0)

170****0571 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档