中医文化的翻译_曹山鹰.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医文化的翻译_曹山鹰

DOI :10.16024/j.cnki .issn1002 -0489.2002.02.004第 15 卷 2 期      中国科技翻译 Vol .15 .No .22002 年 5 月CHINES E SC IENCE TECHNOLOGY T RANSLATORS JOURNALMay .2002中医文化的翻译曹山鹰(中山大学外语学院 99 研究生 广州市 510515)摘 要 本文首先通过实例说明翻译的重要性, 接着论述了中医文化翻译在中医发展中的重要地位, 并就中医翻译的现状、中医翻译中存在的问题等方面进行了分析和阐述, 提出了中医的现代化以及提 高中医翻译工作者的素质问题。关键词 中医 中医翻译 中医现代化Abstract T his article first discusses the important role of translation in cultural communica tio ns and in the field of T raditional Chinese M edicine(T CM).Then it analyses the current situation and the principal prob-lems in the translation o f T CM by emphasizing on the modernization of TCM and the basic qualifications for the translators of T CM .Key words translation translatio n of T CM modernization of TCM1 中医与翻译鲁迅在谈到文学翻译时说 :“我向来总以为 翻译比创作容易 ,因为至少是无须构想。但到 真的一译 , 就会遇着难关;譬如一个名词或动 词,写不出 ,创作时候可以回避 ,翻译上却不成 , 也还得想 ,一直弄到头昏眼花 ,好象在脑子里面 摸一个急于要开箱子的钥匙, 却没有。严又陵 说,`一名之立, 旬月踌躇 ,是他的经验之谈, 的 的确确的。”可见翻译之难 !文化的翻译也同样如此。许崇信在《文化 交流与翻译》中指出 :“不同文化具有不同的思 想基础、不同的价值观和世界观, 因此, 不同文 化间的翻译, 如果任意拿自己的东西去代替别 人的东西, 把一种异质的文化`血液 输入到另一种文化的`血液 中去, 这无异往人身上输羊 血,得到的不是文化交流 ,而是文化`凝血 。”翻译作为文化传播的主要手段之一 , 已被 当今世界认可。我们目前所处的以信息技术、 知识产业的迅猛发展为主要标志的知识经济革 命时代,更需要我们借助翻译这种手段 ,提高搜 集信息、利用和创新知识的效率。改革开放以来 ,我国引进了大量国外科技 项目, 而且每年都有不断增加的趋势。仅宝钢 一期工程中,翻译的科技资料就重达 300 多吨 ,译成汉字达 4 亿;大亚湾核电站的翻译资料重 达 100 多吨, 译成汉字达 2.75 亿。难怪有人 说 :没有翻译就谈不上对外开放 ,就没有中国的 现代科技。许崇信在《文化交流与翻译》(《外国语》 , 1991 年第 1 期)中说道:“翻译工作的目的和特 点 ,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民 族或社团之间希望互相了解、互相学习的愿望 , 产生了互译精神产品的要求。文化具有独特的 民族特点 ,是不同民族在特殊历史地理环境里 的独特创造 ,因此 ,在翻译过程中如何对待和处 理外来文化 ,无论在理论上或实践上都是一个 重大的课题。”中医是中华民族的瑰宝 ,是一种特殊的文化产物。它的重要地位和科学价值已被世界公 认。但要使中医走向世界, 为世界人民服务,发挥中医的独特优势,促进中医事业的不断发展 , 就必须提高中医的翻译水平 ,将中医推向世界 , 实现中医的现代化。下面就中医这种特殊文化的翻译问题谈一 下本人的看法。2 中医翻译的现状首先让我们看一看目前的翻译水平。 某医院自己生产了一种消食补血口服液 ,收稿日期:2000 —10 —30/ 122 期 曹山鹰:中医文化的翻译13其翻译如下:“消食补血口服液” Promoting digestive and antanemic liquor essential compo nent《功能与主治》 :健脾开胃 , 消食化积 , 补血 益气。Action and indication functions and princi-ple indication :Reinfo rcing spleen to promo te digestion , promo ting digestion and removing food stag nan

文档评论(0)

bigone123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档