浅谈当前国内文化旅游翻译研究范畴探讨.docVIP

 浅谈当前国内文化旅游翻译研究范畴探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 浅谈当前国内文化旅游翻译研究范畴探讨

浅谈当前国内文化旅游翻译研究范畴探讨 ((方梦之,2008:8)。。旅游翻译经过20多年的发发展,需要有一个与旅游发展展相一致的研究范畴与知识系系统。 二、中国旅游发发展与旅游翻译关系回顾 从20世纪80年代中期,国国家正式将旅游业纳入我国第第七个五年计划(1986--1990),到如今旅游业业在国民经济和文化交流中开开始扮演支柱与示范作用,中中国旅游业经历了从单纯的接接待入境旅游发展到了接待入入境旅游、组织国内旅游和出出境旅游的三大市场相互融合合的全方位发展格局的阶段,,产生了质的变化并呈现出了了新的发展趋势。旅游发展的的每个阶段都在一定程度上影影响了旅游翻译的研究重点和和发展方向。 (一)入境境旅游与旅游翻译 19778年到20世纪80年代中中期,旅游业还未被确定为经经济性产业,入境旅游接待工工作的开展带有较强的政治色色彩(李天元,2004)。。然而正是由于这种特点,使使得最早的以服务于这一类游游客的旅游翻译具有了强烈的的对外宣传特点。翻译内容也也主要集中在介绍中国传统文文化和宣讲改革开放的成果上上。这一时期的旅游翻译主要要是以汉译外为主的翻译。有有关中国情况的外语书面材料料大多是以中文材料为基础直直接用外语写成的。这些英文文书籍知识新颖而且语言标准准,成为了外国人了解中国的的一个主要窗口,同时又为广广大的导游翻译人员提供了为为外国游客进行导游讲解的书书面材料。 入境旅游虽然然由最早的一统中国旅游市场场天下的位置逐渐演变到了与与出境旅游和国内旅游齐头并并进的阶段,但由于不可估量量的国际影响使其依然保持旅旅游业重要的组成部分,以服服务外国入境游客为对象的汉汉译外旅游翻译将会在较长的的时间里保持在旅游翻译中的的主导地位。 (二)出境境旅游与旅游翻译 随着中中国公民可自由支配收入的提提高和人们思想观念的转变,,中国人开始了走出国门的旅旅游。自20世纪90年代以以来,我国出国旅游市场经历历了从探亲游到自费出国旅游游和出国旅游的发展阶段,时时间虽短,但发展迅速。19997年3月经国务院批准,,国家旅游局和公安部联合发发布了《中国公民自费出国旅旅游管理暂行办法》,标志着着国家正式允许中国公民自费费出国旅游的开始(中华人民民共和国国家旅游局,20006)。 出境旅游的发展展给旅游翻译提供了新的挑战战:中国旅游机构和中国的潜潜在游客迫切需要了解旅游目目的地的国情与文化。在这一一点上,我国的旅游翻译似乎乎在时间和翻译水平上都没有有跟上旅游业的发展。由于对对国外文化和旅游资源了解的的局限,这一方面有限的一些些外译中的翻译材料远远不能能满足市场的要求。但值得关关注的是,国外旅游部门为了了迎接中国游客做出了迅速的的反应,纷纷开通了中文网站站。有较大影响的包括日本国国家旅游局(http:///www.jnto.go..jp/)、英国旅游局(hhttp://www.viisitbritain.ccom/)、韩国旅游发展局局 (http://wwww.visitkorea..or.kr)等。其他的一一些有中文语言版本的外国旅旅游局网站在中国欧盟电子商商务中心的官方网站上(20008)也能查到。这些网站站的中文服务满足了部分市场场的需求。 (三)国内旅旅游与旅游翻译 国内旅游游虽然不涉及语际之间的翻译译问题,但正是由于国内旅游游的迅速发展,使旅游景区景景点和其他公共场合为国际游游客服务的外语说明和标识语语引起了国内游客的关注。这这些游客虽然不是每个人都懂懂外语,但其中不乏精通外语语的高手,或者至少能看懂外外语的人。正是他们发现了旅旅游翻译中大量的不可饶恕的的翻译错误,并将这种有意或或无意的翻译错误以各种方式式呈现在了从事翻译的专业人人员面前。这种现实的逼迫感感促使翻译工作者反思:是到到了必须认真对待旅游翻译的的时候了。 三、旅游翻译译的现状与问题 对于旅游游翻译的研究近几年已引起了了翻译界和旅游业界的关注。。2004年6月18-200日,首届全国旅游文化翻译译研讨会在广州外语外贸大学学召开。2007年10月220-22日在首届文化创意意与旅游翻译论坛上,翻译界界众多学者与业界人士齐聚北北京,探讨“全球化视野下的的旅游翻译”。大家一致认为为旅游翻译在目前中国国际化化程度日益加深的情况下具有有很深远的研究价值,对中国国文化在国际上的推广具有极极大的推动作用。2009年年10月17-19日由中国国翻译协会、上海大学外国语语学院、北京第二外国语学院院主办的第三届全国应用翻译译研讨会和第二届全国旅游暨暨文化创意产业(多语种)翻翻译研讨会在北京召开。20011年4月15-17日,,由中国翻译协会和上海大学学外国语学院主办的第四届全全国应用翻译研讨会在上海大大学召开,旅游翻译是本次会会议的主要议题之一。这种学学术活动必将大力推动旅游翻翻译的发

文档评论(0)

rvd137 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档