- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中式英语成因浅析
摘要:本文从母语迁移、中介语等理论探究中式英语的成因,明确指出中式英语是受汉语影响的一种中介语,符合人类认知规律,有其发生的必然性。正确、积极地看待中式英语是提高英语学习效率应采取的必要态度。
关键词:中式英语;语言迁移;中介语
中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2015)06-0002-01
1
1.中式英语的产生
中国学习者在绝大多数情况下都是先建立了比较完整的母语系统,然后才开始学习第二语言的。其二语系统处于建立过程中,是较不完整并寄生在母语系统上的,学习者大脑的表征已经打上了母语的烙印,随时都在向二语渗透。
张淑静通过调查第二语言学习者对某些词的反应来透视词汇在大脑中表征,以及这种表征所反映出的词汇习得方面的问题。实验结果表明,二语学习者产出的语音反应比例最高,语音联系在二语心理词汇中起着主导作用。二语学习者还没有在二语词汇之间建立起语义联系,或者说 ,即使有了某种语义联 系,这种联系也还不够强,导致受试者一时想不起语义 上相关的联想词。语义联系的缺乏或联系强度不够会导致词汇提取失败,或者提取过程缓慢,从而导致其借助于第一语言翻译对等词。
然而多数翻译对等词在意义上并不完全相等,像danger这个概念和英文的 red的联系就强于和中文红 色的联系。又像在汉语里,度这个单位可以和温度、 酒、眼镜、电力联系起来,我们学了英语 at five degrt~ centigrade,知道这就是在摄氏 5度,就把 degree和母 语的心理词汇的度联系在一起。但是汉语中眼镜的度 在英语应为 strength,酒精的度应为 pnx~或 strength,而 且算法也不相 同。汉语 一发 电指 l 000瓦小时的电 量,故应为 Elowaa?Dhour。这说明词语存在于语义空 间之中,但两种语言的语义空间不完全相同。因此二 语学习者生成语言时,由于语义联系的缺乏或强度不 就导致其词汇提取失败,从而借助于第一语言中的语义概念,就生成了中式英语。
2.中式英语的成因
2.1语言迁移。语言迁移包括目标语负迁移和母语负迁移。目标语负迁移是指学习者对已学过的目标语的规则或形式产生过度泛化(overgeneralization);而母语负迁移是学习者用母语的思维和语言习惯去套用目标语。中式英语反映了母语负迁移现象。并非中国学生习得英语时犯的所有错误都归罪于汉语的负迁移,都属于中式英语,其中一部分属于目标语的负迁移。
拉多( Lado)于1957年提出的对比分析法,比较了母语和目标语的异同,认为两种语言在某些方面有相同或相似点时,学习者的母语就会对目标语产生正迁移,这时学习目标语的这些方面的知识时困难就少些;反之,在这两种语言的不同方面,母语便会对目标语产生干扰或负迁移,这时学习便相对困难,容易出错。也就是说,母语与目标语的差异是学习的困难所在。两种语言的相同或相似成分越多,成分差异越小则越好学。但对比分析法假说的中间学说(moderate version)指出,母语和目标语的成分差异越小,越难习得,成分差异越微妙,干扰越大。所以两者差异越明显,干扰则越小,习得越容易。其实,以上两种观点均承认了差异是负迁移的起因,差别在于外语习得中不同阶段和具体内容的负迁移所造成的习得难易程度。因此,在母语负迁移中,并非所有的负迁移都是因为汉、英语言之间明显的差异引起的,两种语言相似但又不完全相同的微小成分也是引起干扰的因素。例如,
你能介绍一本好书给我吗?
Chinglish: Could you introduce me a book?
English: Could you recommend me a book?
例句中的汉英词义差别甚微,习得时的困难远大于差别明显的词汇。在这种情况下母语负迁移更易发生。
外语教师和学生正视中式英语,仔细区分导致中式英语的原因,是解决英语学习难题的重要策略。
2.2中介语理论。中介语( interlanguage)是由Selinker(1972)在Weinreich(1953)提出的interlingual的基础上发展而成的,他认为Interlanguage refers to the separateness of a second language learners system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages.即,中介语是第二语言学习者特有的介于母语和目标语之间的语言体系,兼有两者的特征。在我国鲁键骥将中介语定
文档评论(0)