从翻译学的内涵看合格译者应具备的条件.docVIP

从翻译学的内涵看合格译者应具备的条件.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译学的内涵看合格译者应具备的条件   摘 要:翻译是把不为理解的原本转化为能为人理解的译本的过程。翻译对于人类社会具有重要的意义。本文从翻译的内涵出发,有针对性地提出了翻译各个阶段的方法论,阐释了合格译者应该具备的条件。   关键词:翻译;内涵;重要性;合格译者   中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2015)17-003-01   社会不断发展,不同语种的人们之间的交往日益增多,社会对于翻译的需求也在增长。社会对合格译者的要求也日新月异。本文从翻译的内涵出发,从翻译过程中提取出“原本”、“译本”、“转化”三个难点,针对性地提出合格翻译应当具备的条件。   一、什么是翻译?   语言学家们对翻译有不同的解释。   斯坦纳曾论述翻译是一门不折不扣的艺术(郭??斌,2011)   翻译有两种含义:一是意义之间的转换;一是语言之间的转换。翻译是使用语言的二度创作,是一种特殊的语言形式。(转引自杨彩霞,2012)   翻译,作为一门学问,通俗的说,就是将不为理解的原本转化成能够理解的译本的过程,即“换易言语使相解也”([唐]贾公彦《义疏》)。这里原本和译本的形式有很多种,可以是文字、图画、手势、声音等。   根据语言学家罗曼?雅可布逊的理论,人们通常把翻译划分成三种类型。即语内翻译、语际翻译、符际翻译。   二、社会为什么需要翻译?   翻译是重要且必要的:   “为开阔视野、加强交流、增进友谊,大多还得靠翻译。”“哲学上可受启迪,美学上可得滋润。”“这有益于读者的身心健康,能满足青年学生的好奇心和求知欲,也能为有关专家的进一步研讨提供方便。”(李肇星,2011)   “翻译成为必须而又无法完全实现的事业”(杨彩霞,2012)   翻译推动了世界文化交流和社会进步。翻译对文化迁移也具有极大作用。翻译在一定程度上书写着历史并改变着历史的书写。在此层面上,翻译的价值更多体现在潜移默化的维度。因此,翻译的价值正是体现于此,否认或贬抑翻译价值的做法证明是不科学的,站不住脚的。(杨彩霞,2012)   语言在长期演变的过程中由于各种原因,产生了地域分化、时间分化。目前在世界范围内,我们无法找到一种通用语言。不同社会间需要交流,语言是基本交流工具。现在交流的范围还在随着科技与时代的发展不断扩大,不同语言体系下人的交流必然随之增多。交流的工具间存在的时空差异会阻碍交流,这就使得翻译成为了人类社会的刚性需求。   三、要成为合格译者需要具备什么样的条件?   我们提取“原本”、“转化”、“译本”两个关键词。与之对应,合格翻译应当理解原本,在保持原本意义不变地原则下组织译本,实现原符号和目标符号间流畅的转化。即对源语言的理解能力,目标语言的掌控运用能力,及熟练的对符号解构和重构的能力。   1、源语言理解能力   提升源语言理解能力,须要增加词汇量是。以英语翻译为例,大学英语专业四级和八级只分别要求6000、10000左右的词汇量,这对于读懂稍有难度的稿件远远不够。(转引自田丽丽,2012)还须要提升对原文的理解能力和专业领域理解能力。要在上下文中准确地把握一句话的确切含义,通读全文,从宏观上把握,再细化到各句。针对自己的专业领域大量积累专业性词汇。   语内翻译,以文言翻译现代汉语为例,合格翻译需要扎实的古汉语功底,还必须对作家生活的社会背景,性情志趣,个人经历有所了解,否则很可能造成误读。   2、目标语言的掌控运用能力   译事三难信、达、雅。求其信已大难矣。则达尚焉。…易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。(严复:《天演论》序言)“信”,翻译要忠实原文。   “达”,流畅地表达原文意思。要提高母语写作水平。写作是达意,翻译也是达意。如果用母语写作时文章有问题,那么在翻译的也会出现问题。   “雅”,译出文字应当具备语言审美力。雅,在于“化境” 。钱钟书说:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。(罗新璋,2009)。   3、符号解构和重构的能力   翻译绝不只是直译。翻译家叶君健说过:“文学和艺术作品毕竟不是科学,而是触及‘灵魂’的东西,这里面有‘朦胧’和‘似与不似之间’的成分,要用像数学那样精确的形式表达出来是不可能的。”(叶君健,1997)傅雷也曾说:重神似不重形似。(傅雷,《论文学翻译书》)翻译需要对符号解构和重构,灵活性机动性相当高。 译者决不是被动地面对呈现出来的各种可能性而做出有限的选择,他完全有责任充分挖掘目的语的新的表现空间,尤其体现文学翻译中语

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档