副文本与翻译研究.docVIP

  • 21
  • 0
  • 约 9页
  • 2016-12-08 发布于北京
  • 举报
副文本与翻译研究    内容摘要:副文本是指封面、标题、序言、前言、注释、后记等在文本中连接读者和正文并起协调作用的中介性文本材料。译作的副文本与译者、与译本的外部生产环境和接受机制、与伪翻译等都有着密切的联系。对于林译小说研究的有很多,但却很少有人从副文本角度来进行研究,本文将重点从序跋角度来窥探林译小说的翻译目的、翻译方法、翻译语言以及文学比较。    关键词:副文本 翻译序跋 林纾 翻译    一.引言    自20世纪50年代以来,翻译研究发生了巨大的变化,翻译研究的视角不仅局限于语言学的视角,还有文学、哲学、文化、政治学、生态学等视角,翻译研究的广度不断延伸。随着翻译研究的进一步深化和拓展,翻译研究的对象和素材也更加多元化,例如除了对翻译的文本本身的研究之外,还包括翻译研究的外部资料如翻译评论、书信、广告、访谈、日记、公开演讲等。而在翻译的文本本身和翻译研究的外部资料中间,还存在第三种类型的资料,即“副文本”。本文拟从副文本角度,探讨副文本与翻译研究的关系,并将从副文本中的一个重要方面――翻译序跋来窥探林译小说。    一.副文本与翻译研究的关系    “副文本”的概念是由法国文论家杰拉德?热奈特(Genette)于20世纪70年代提出的,指的是“在正文本和读者之间起着协调作用的、用于展示作品的一切言语和非言语材料”。他还对副文本进行了进一步的分类,包

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档