张正则先生英译薛涛诗赏析.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约4.32千字
  • 约 6页
  • 2016-12-09 发布于北京
  • 举报
张正则先生英译薛涛诗赏析    内容摘要:张正则先生与夫人偕同夫人季国平先生一起的采用直译与意译相结合方式将中唐女诗人薛涛的部分诗英译,较好地保留原诗的形式、内容、特色和韵味,能够较为有效地避免许多误解误译。本文就从涛诗中的传统文化词汇的英译,文化典故的英译,和涛诗英译韵律的呈现等三个方面对正则先生与夫人国平先生涛诗英译进行赏析。    关键词:张正则 薛涛诗 英译    张正则先生感动于父亲――著名学者张蓬舟先生倾其心血,毕生致力于中唐女诗人薛涛的研究,偕同夫人季国平先生一起继承先父遗愿,继续研究薛涛,并将涛诗相继译成英文,为薛涛研究和涛诗英译做出了很大的贡献。    早在1948年,正则先生遵从父命,将美国女学者魏莎女士于1945年专著出版的“A Well of Fragrant Waters”全文翻译译成中文《芳水井》。该书是最早将薛涛诗译成英文介绍给外国读者的作品。正则先生及夫人对于美国女作家肯尼迪的译本,美国女诗人拉森的译本三位美国女诗人对薛涛诗的英译怀抱宽容, 虽然认为“她们的译作和分析,似在掌握古籍和理解原作方面,稍有不足”(张正则,1995:124)但却肯定她们在西方的译介所起的积极作用。正则先生与夫人国平与其先父对于薛涛投入的不只是数十年的岁月与时光,更是倾注了感情与心血。关于薛涛身份的英译,正则先生不赞同美国作家称薛涛为“courtesan”意为

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档