英语教学与跨文化交际.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语教学与跨文化交际   摘 要: 语言是文化的载体,是文化的一部分。如果我们只学习英语语言基本知识,不了解英语语言文化背景知识,就会产生跨文化交际障碍,不能得体地运用英语。我们应通过中西文化比较,了解中西文化差异,在英语教学中把英语语言知识的学习与英美文化背景知识的导入有机结合起来,利用多种手段增强学生跨文化交际意识,最终使学生提高跨文化交际能力。   关键词: 英语教学 语言与文化 中西文化比较 跨文化交际   一、引言   人们在外语学习和教学的实践过程中,越来越清晰地认识到,学习一门外国语,如果只掌握其基本语音、词汇和语法规则,虽能够产生众多合乎语法和语义规则的句子,但在与外国人的实际交际中,常常会表达出一些不恰当或不得体的句子,从而引起一些误解。究其原因,缺乏对目的语文化背景知识的了解是其主要原因之一。因此,近年来,我国许多外语专家学者在语言与文化、中西文化比较、跨文化交际等领域做了大量深入的研究工作,取得了很多成果。如邓炎昌和刘润清的《语言与文化》,贾玉新的《跨文化交际学》,胡文仲的《跨文化交际学概论》等。同时我国外语教师及外语教材编著者在外语教学与学习中如何引入目的语的文化背景知识方面做出了很多积极的探索,进行了许多有益尝试。   二、语言与文化的关系   根据人类文化学的观点,文化可分为广义和狭义两种概念。广义的文化是指人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义的文化是指人们普遍的社会习惯,如衣食住行、风俗习惯、生活方式、行为规范等[6]。语言是文化的载体,是文化的一部分,它与文化是密不可分的,渗透于文化的各个层面。人类的知识是由语言来记录、保存的,人类的风俗习惯、生活方式、行为规范、宗教信仰和价值观念等都是通过语言来积累、传承和发展的,可以说语言就是文化的折射。作为文化的一种折射,语言本身也深受文化的影响,因此语言的学习不可能离开文化。外语教学从某种程度上来讲就是文化教学。著名的语言学家罗伯特?拉多(Lado.R)在他的《语言教学的科学的方法》(Language Teaching:A Scientific Approach)中指出:“我们不掌握文化背景就不可能教好语言。语言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。”[5]中国语言学家邓炎昌和刘润清先生在《语言与文化》一书中也对文化在外语学习中的重要性作出过相近的论述“语言与文化互相影响,互相作用:理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言”。[1]我们学语言,不只是学语音、词汇和语法规则,更主要的是用英语进行交际。要用英语进行有效的交际,就必须了解英语的文化背景,掌握一定的英语国家文化背景知识,熟知中西方文化的差异。只有在此基础上,才能够比较得体地使用英语,避免误解和错误。   三、中西文化比较   英语和汉语虽然有着不同的文化背景,但在语言交际方面还是有着很多相似之处。在友好往来方面,两种语言都有这样的问候语,如“How are you?”(你身体好吗?)“How are you getting on?”(你过得怎样?)。在表示问候、祝贺等时,“Give my regard to your mother.”(代我向你母亲问好。)“Wish you a happy birthday!”(祝你生日快乐!)“Congratulati ons on your success!”(祝贺你成功了!)。在别人提供了帮助时,都会说声“Thank you!”(谢谢!),也都会说“You are welcome.”(不客气。)作为回应。在引荐两个互不相识的人时,引荐者可以根据不同场合使用不同文体,如“May I introduce Mr.wang to you?”(请让我给您介绍王先生。),这较正式;“This is Mr.wang.”(这是王先生。),这较为随便,两个人在被引荐后都会说“How do you do?”(您好!)等用语。在询问对方姓名时,英汉两种语言都有着用于各种场合的文体,“What’s your name?”(你叫什么名字?)这较随便。“May I ask your name?”(请问您的姓名?)这较为随意;“Would you mind telling me your name p lease?”(请问您的尊姓大名?)这是很正式的用语。   当然,由于地理环境、政治因素和风俗习惯的不同,中国人和英美人在语言交际方面还有着很大的差异,这需要引起我们的注意。有时交际方式上的差错比起语言错误(如时态不对,用词不太恰当等)更严重。对这一情形我们都会这样的体会:该说的话没说或不该说的话却说了,该笑时不笑或不该笑时却笑了,这都使人很不好过,结果轻则使自己或对方感到尴尬,或双方感到尴尬,重则无意得

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档