释义理论指导下的文化负载词口译策略探析.docVIP

释义理论指导下的文化负载词口译策略探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析   摘 要: 在现今世界各国经济发展紧密联系的背景下,我国改革进入一个新时期,与此同时,我国在国际上的地位日显重要,从新一届国家领导人频繁进行国事访问,到中国举办一系列活动的国际参与度,以及中国提倡的亚洲投资基础设施建设银行、丝绸之路经济带的建立,都说明了我国正主动“走出去”。在这一对外交流过程中,我们有意识地加大我国的文化输出。从国家主席习近平不同场合的政治讲话中可以看出其中蕴含的丰富的文化负载词屡见不鲜。如何高效、巧妙地传播中华文化,成为口译员面临的新任务。本文首先对文化负载词进行定义,其次以释义理论作为理论基础进行阐述,最后从释义理论的角度探讨文化负载词的口译策略。   关键词: 文化负载词 释义理论 口译策略   一、文化负载词的概念及分类   廖七一教授认为文化负载词是指“标志某种文化事物的词、词组和习语,这些词组反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式”(廖七一,2000,230)。贝克莫娜认为“源语也许能够表达出在目的语中缺失的概念,这种概念可能是抽象或具体的。它可能涉及宗教信仰、社会习俗或是饮食习惯”(Baker Mona,2000)。在中华民族悠久的历史进程中,逐渐积累了独具中国特色的表达,这些蕴含丰富文化积淀和人民智慧结晶的特色表达大体可分为以下几类:   1.成语(set phrase)。   成语在汉语字典中通常是指人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或语句。 一般而言,形式为四字格,并且一般都有来源出处。有些成语理解起来相对简单,字面上即传达了清晰意思,例如 “兴高采烈”、“小题大做”等。但是有些成语,人们必须了解具体典故来源,才有可能真正习得其中的内涵,如“朝三暮四”、“东施效颦”等。   2.谚语(proverb)。   谚语多指在民间流传已久并且一般为较为固定的表达,其表达较为通俗直白,但具有深刻的哲理性和教化启迪作用,直接来源于广大劳动群众,例如“瑞雪兆丰年”,“世上无难事,只怕有心人”。   3.歇后语(two-part allegorical sayings)。   歇后语由两部分组成,前一部分如谜语一般,难以揣测其意,而后一半则如谜底,是说话者想要表达的真实意图或目的。在源语文化的交流中,人们通常只说前半部分,而本意却在后半部分,例如“竹篮打水――一场空”。   4.诗词(poetic lines)。   通常通过有节奏感、后韵律感所表达出的个人情感和对生活的反映,一般认为诗较适合“言志”、词则抒情,如“会当凌绝顶,一览众山小”、“明月几时有,把酒问青天”。   二、释义理论框架下的口译   1.释义理论的基本概念。   释义理论是在19世纪60年代由巴黎高翻学院代表塞莱思科维奇提出的,后逐渐发展成为应用于口译教学中的系统理论。释义学派认为语言分为词义、句子和语篇层次。在词、句的层面上进行的不过是语法基础上的表层翻译,是一种脱离语境的逐字对应的翻译,并不能真正实现交流的功能。相反,释义学派认为只有以句子为单位的篇章层次的翻译,结合译者的语言知识及认识才能达到口译的目的。   释义理论的核心是意思(sense),关键在于正确理解可区分语言意义(linguistic meaning) 和非语言的意思(non-verbal sense)。在口译场合下,译者所要表达的是说话者的意思,根据说话者的语气、情感和当时的氛围、主题等准确判断说话者的意图、想法,而说话者想要表达的思想总是起始于讲话前,且结束于完成口译活动之后。例如,A与B同在室内,A对B说“it is cold here;the window is open.”从单纯的句子层面理解,其意思仅为一种信息的传递,则B可能理解为“天气真冷,窗子还开着”。若从深层次挖掘A的说话意图,则B可能会做出关窗的反应。释义理论提倡的即为真正了解说话者意图而非单纯翻译其表达的一连串符号。意思作为理解语言的基本单位,包括“显性”意思和“隐性”意思,同时译者要运用到自身的语言知识和非语言知识称认知补充(前期积累的经验、判断力、百科知识、主题知识)方能实现成功的交流,达到交际意义的目的。   2.释义的三阶段。   通常认为口译仅分为理解和表达,然而,释义学派将口译的过程分为理解、脱离语言外壳和再表达三个阶段。莱斯科维思奇认为,我们可以将口译的过程假象为一个三角模型。处于三角形顶端的正是意思(sense),即在说话者通过语言符号作为载体表达其思想后,首先通过译者的理解,其次译者对接收到的语言进行加工,脱离源语的符号束缚,头脑中记住的是说话者的意思,最后译者根据自身的认知和知识,对其所理解的意思进行重新加工,以目的语可接受的方式重新表达出来。当然

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档