4-标识翻译简析.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
牡丹江师范学院商务英语系翻译教研室 标识是为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌;常见的标识包括交通标识、商用标识、公共场所常用标识以及其他标志用语等。标识大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义更通俗易懂,有时不必使用文字也可使公众明了。 在语言运用上力求吸引人们的注意力,尤其是商业标识及店铺的招牌更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果。 了解下列语言特点和翻译技巧将会 有助于我们更好地完成标识语的英汉互译 2.标识的字数要精简到最低限度。 3.为了强调所传递的信息,标识常常使用大写 字母,且不加标点符号。 4.常用名词、动名词及名词短语的形式,冠词 常省略不用。 标识的翻译过程不只是简单的语言转化过 程,这其中广泛涉及到跨语言、跨文化的 多层次内容和两种语言文化的差异,把原 语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。 1.去繁从简 只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所 隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译 语就可达到原语的语用效果。 2.遵从习惯 标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期 习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面 意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。 3.程式化套译 由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定, 因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。 4.反面着笔 英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象 在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现。 例1 Dangerous Bend 弯道危险 Diverted Traffic 交叉路口 Entry To Motorway 高速入口 Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方桥低 例2 Check in Area (Zone) 办理登机区 Customers Lounges 旅客休息室 Departure Time 离港时间 Departure Times On Reverse 返航时间 Departures 出港 Destination Airport 到达机场 Exit to All routes 各通道出口 例3 Buy One and Get Anyone Free 买一赠一 Buy Two Get One Free 买二赠一 Closing Sale 关门大甩卖 Customer care is our top priority 顾客至上 Final Clear Out 清仓大甩卖 Free Delivery to Your Door 免费送货上门 Sale at Breakdown Price 跳楼价甩卖 Save Up to 40% 6折优惠 1 Children and Senior Citizens Free 儿童与老人免费 Do Not Enter, Alarm Operating 装有警报,禁止入内 Do Not Put Bicycles Against The Railings 请不要把自行车靠到栏杆上 Do not use this lift as a means of遇火时,严禁使用此电梯 escape in the event of fire Fire Construction Points to Note注意消防设施 Fire Escape, Keep Clear 安全出口,保持通畅 Fire Exit Only安全出口 For Public Use 公用 Free of Charge 免费 2 Day trip to. 一日游 Discounts available for pre-booked groups 团体提前预订优惠 For more detai

文档评论(0)

贪玩蓝月 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档