- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语用失误看中英问候语的差异
摘 要: 使用问候语是中西方共有的文化现象,然而受传统习惯、思维方式等差异的影响,其使用情况差别很大,这在一定程度上阻碍了跨文化交流的顺利进行。本文从语用失误的角度,剖析中英问候语的差异,号召人们以一种更加开放、包容的态度理解、接纳这种差异,并积极采取措施减少甚至避免语用失误的发生。
关键词: 语用失误 中英问候语 差异
1.引言
1.1关于课题
随着全球化的深入推进,跨文化交际越来越广泛。问候语,作为交流活动不可或缺的组成部分,也扮演着越来越重要的角色。然而,受社会环境、传统风俗等差异的影响,对问候语的误解在所难免,给人们带来了诸多困扰。
自20世纪70年代以来,学者们陆续从语用失误角度对中英问候语的差异进行了研究,取得了丰硕的成果。然而,社会在发展,人们的价值观念、生活环境也在演变,问候语的内容和形式必然会随之变化。因此,这一课题有待进一步研究,期望本文能带来一些有价值的信息。
1.2语用失误
语用失误这一概念最早是由英国语言学家詹尼?托马斯于1982年提出来的,指在跨文化交际过程中因文化差异所引起的语言表达失误。1983年,托马斯在《跨文化语用失误》一文中给语用失误做出了明确的定义,将语用失误划分为语用语言失误和社交语用失误。
近年来,跨文化交际中的语用失误现象屡见不鲜,往往词不达意,甚至引起文化冲突。因此,进行语用失误研究意义深远。
1.3问候语
问候语,又称招呼语、见面语,是指问候他人时使用的一种简短而重要的语言交流形式,可以建立和保持良好的人际关系,也反映出人们价值取向、思想观念的变化。恰当地使用问候语,不仅能反映说话人的自我修养,还能体现说话人对他人的尊重。通过问候语,甚至能大概推断出说话人和听话人的角色身份及他们之间的关系。
2.从语用失误看中英问候语差异的表现
2.1中西方的问候方式之比较
在中国,人们问候他人时一般会说“吃饭了吗?”“去哪儿啊?”,这一类的问候语句型简单、固定,几乎适用于任何情境。有时说话人甚至会“明知故问”,比如遇见要去上班的人,会说“上班去呀?”,碰到正在照顾孩子的人,会说“看孩子呢?”。此类问候语则较具体,依听话人所处的实际情境而定,往往问得越具体,越能体现对他人的关心。
然而,在西方国家,人们一般会说“Hello!”“Good morning!”或“How is it going?”。在跟不太熟悉的人交谈时,“How do you like the weather here?”“What do you think of the city?”也是一些比较常见的方式。此类问候语往往是泛泛而谈,与交通、新闻、天气等不涉及个人隐私的话题相关,
无论是在中国还是西方国家,问候语都是一种人们向他人表示尊重的客套话,但是其各自的使用方式、含义和功能却大相径庭。在一种语言情境下适用的问候语在另一语言环境下未必恰当,甚至会引起矛盾。
2.2中西方的回应方式之比较
称赞是一种比较常见的问候方式,我们不妨以此为例探讨中西方两种不同的回应方式。当得到称赞时,中国人通常会立马否定他人的赞赏,以此表现一种谦逊的态度。然而,在同样的情况下,西方人一般会很高兴地回应“Thank you very much.”或“You look nice too.”,表示对赞美者的感谢。因此,西方人有时会不理解中国人为什么非要拒绝他人的赞美,甚至会觉得中国人很虚伪。
中国人的回应通常简单、直接,比如“吃了。”或“上班去。”。事实上,可能说话人并不关心你究竟有没有吃饭,也不在意你到底去哪儿,纯粹是期望通过会话表示一种问候和关心,有时问候语的内容在一定程度上失去了其本身所指代的含义,因此并不需要十分明确、具体的答案。
西方人一般会继续谈论说话人发起的话题“I am fine,thank you,and you?”“Yes,it is really a sunny day...”或“Absolutely,he is an excellent athlete...”。但是,如果他们感觉说话人侵犯了自己的自由,则一般会说“You have nosed into my affaires.”“It’s none of your business.”,表达自己的反感。如果有人对他们说“Have you eaten?”,人们就会误认为这是一个邀请信息,甚至会认为说话人怀疑他们解决吃饭问题的能力。
3.从语用失误看中英问候语差异的原因
3.1缺乏文化常识
语言与文化息息相关。对中西方各自的文化缺乏了解,是造成语用失误的一个重要原因。有些跨文化交际的参与者没有接受过系统的文化常识
您可能关注的文档
最近下载
- 行政事业单位会计考试试题及答案解析.docx
- 【新教材适用】2025秋人教八年级上册数学知识清单(1).pdf VIP
- 冶金行业概况介绍.pptx VIP
- WS∕T 225-2024 临床化学检验血液标本的采集与处理.pdf
- 专题07 标点符号六年级语文专项提升(统编版).docx VIP
- 【全册教案】2025-2026学年(统编版2024)七年级道德与法治上册全册教学设计(教案)+全册期末复习清单.docx
- 《手术室查对制度》课件 .ppt VIP
- 2408 操作手册.pdf VIP
- 机器人行业市场前景及投资研究报告:小米机器人更新迭代,AISoC芯片受益.pdf VIP
- 电子行业专题报告:边缘AI浪潮已至,AISoC赋能终端奋楫争流.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)