- 29
- 0
- 约1.86千字
- 约 4页
- 2016-12-10 发布于北京
- 举报
浅析汉藏翻译中的管界问题
内容摘要:汉藏翻译文化在藏族史上源远流长。经过千年的演变,大量优秀的翻译者,积累了丰富的经验,形成规范的翻译标准。本文将从汉藏翻译中管界问题的特点、常见问题以及汉藏翻译的话语结构进行分析,探究汉藏翻译中的管界问题。
关键词:汉藏翻译 管界 话语结构
汉藏翻译中的管界问题主要是指某个词语在意义和结构上与其他词语发生关系时,所出现的界限问题,比如说某个词语“管什么”或“管哪里”的问题。管界问题不仅出现在汉藏翻译中,任何语言中都存在管界问题,而语言的形态变化越是丰富,词语之间受到形态标志的作用,词语之间的关系和管界也较为清楚。汉语的形态变化非常丰富,这也使得汉语在作为译出语时,应当在正确理解语言的前提,充分考虑到译入语的特点,才能有效解决语言翻译过程中的管界问题。汉藏翻译中管界问题的特点主要是某些管界问题可以凭借直观解决,特别是在名词作定语的时候,当汉藏两种语言存在相同语序,就可以凭借直观来解决相应的管界问题,但汉藏两种语言由于不同的语言特点主要反映在语序方面,在修饰关系和动宾关系中,两种语言会使得部分连词、介词和独立成分出现管界问题。
一.汉藏翻译中常见的管界问题
汉藏翻译过程中容易出现动宾关系和修饰关系这两方面的管界问题,在汉语中部分动词所带的宾语通常是较长较复杂的语言片段,而不是简单的名词或名词性词组,因此在多个主谓词
原创力文档

文档评论(0)