学生译者基本翻译单位的选择.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约4.12千字
  • 约 6页
  • 2016-12-10 发布于北京
  • 举报
学生译者基本翻译单位的选择   内容摘要:从语篇到段落,从文化到功能,从句子到词汇,国内外的翻译理论家和学者就翻译的基本单位划分提出了不同的看法。笔者鉴于自己的学生身份与研究领域,将研究范围限定为学生译者在英汉笔译互译中对基本翻译单位的选择上。笔者认为,鉴于学生译者的特殊性,以句子为基本翻译单位较为合适。但是,以句子为翻译单位虽然最适合学生译者,但是也存在一定的问题。所以笔者提出,学生译者在翻译时应该以句子为单位,但是在检查译文和修改译文时应该以段落甚至篇章为单位,以弥补以句子为翻译单位的不足。   关键词:翻译单位 学生译者 英汉互译 句子 衔接与连贯   翻译单位的划分对于翻译过程来说是至关重要的一环。只有科学合理地划分翻译的基本单位,才能寻求翻译的对等。关于翻译单位的划分,国内外翻译理论家和学者从不同的角度出发,提出了不同的话语划分方法作为翻译单位。   一.国外翻译理论家和学者   巴尔胡达罗夫(1985)根据现代语言学,把翻译单位分为音位层(字位层)、词素层、词层、词组层、句子层、话语层。拉多(Rado)(1979)提出了将复杂的“逻辑素”(logeme)作为翻译单位。拉多认为,翻译不应该看作一项单独的语言活动,而应该看作一项逻辑活动。他实际上是把整个篇章作为基本的翻译单位。巴斯内特(1990)则认为, 篇章是基本的单位。她和勒弗费尔甚至提出“文化”(t

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档