- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
再论“何でも”和“何も”摘要:在日语学习中,常常会有“形近意不同”的语言成分出现,因此常常困扰日语学习者对于日语本身的整体把握。由于语言学习是一种感性与理性兼备的学科,尤其是在语言辨析等方面,只停留在表层语感的抽象把握上。但是,作为日语语言的研究者,我们在未来的学习与教学工作中却不能只停留在表层的语感上,要更深层次地从语法和语义上去把握其正确的辨析方法。本文旨在以“何でも”和“何も”,这两个在日语中常见的语言现象为例,从语法和语义上去分析其不同之处,并期望以此为契机,进行更深更广的类似方面的研究。关键词:辨析 语法 语义一、对于所研究问题的整体认识和分析由于中日两国经济人文交流合作日益密切,双方对于对方国家语言的学习热情也在日益高涨,因此日语在我国已成为继英语之后的第二个大的外语语种。现今,在书刊、网络等环境中存在大量的日语学习指导资料,可谓“百花齐放”“百家争鸣”。但是,由于社会生活节奏的加快,速成观念的影响,大多数的日语学习材料只是一种对于学习内容的表层分析。例如,对于日语学习的一个难点――存在大量“形近意不同”的语言成分的用法辨析这个问题。很多材料只是强调了对于语感和中文意思的区分,且多见于网络资料和网络问答形式。例1:何も(1)什么也……,全都。(なにもかも。それを含めてみんな。)(2)并(不),什么(也不)。(ぜんぜん。少しも。全く。一つも。)(3)并(不)。何必,(不)必……,(不)特别……(特?eに。わざわざ。)何でも(1)不管什么,什么都……,任何。(すべて。)(2)无论怎样,不拘如何。(ぜひ。)(3)据说是,多半是,好像是。(よくわからないが。)(4)无论什么,不管什么。(これに限定するのではなく、すべてに及ぶさま。)(摘自网络)在例1中我们可以看到,对于“何でも”和“何も”在句子中成分的解释,只限于借助中文意思和近义词来进行。至于两者的语法意义及其语言成分的意义分析并未有所体现。二、对于问题的分析以下进行本文对于问题的分析。(一)“何”从两者中的“何”来进行分析,目前在网络等对于此问题辨析的内容中有如下情况。例2:例えば、他人に「どうしたの?」と?かれる?龊稀⒋黏à?r々「何でもない」と「何もない」があります。しかし、文法から言うと、「疑???~+も+否定」「疑???~+でも+肯定」となっています。なぜ「何でもない」が出てきたのですか?そして、「何でもない」と「何もない」の区?eは何ですか?教えてください。(网络中所提的问题)从例2可以看出,多数情况下“何”是被看做疑问词的,但是根据《广辞苑》第六版中的解释,其中代词部分的第二项有如下解释:「ある物事をあげたうえで、その他を一まとめにして指す。」(广辞苑:2093)/举出事例,类推其他。同时在词条解释之后的举例中也可以看到如下例句:何も、何か(广辞苑:2093)同时在《广辞苑》中找不到“何”作为疑问词的解释,因此我们可以否定“何”是疑问词的可能性。那么,我们目前可以确定,“何も”中的“何”是一种总括性的代词,而并非不定代词,更不是普通的疑问词。而且由于例2提出的问题中存在错误,虽然在实际的使用中“何でも”和“何も”存在互换的情况,但是严谨起见,暂不能武断地将两者中的“何”划归为同一种成分。需在对其他成分的分析之后才能做出定论。(二)“でも”和“も”现从两个成分中的“でも”和“も”进行分析。在《标准日语语法》(第二版)中,我们在其第七章第五节的提示助词部分,分别找到了“でも”和“も”两个助词。接下来根据其释义来进行分析:在本书中,“でも”存在三个释义:①提示一个极端事例,类推其他。②表示举例。③与不定代词呼应,表示全面肯定。(标准日语语法:294)但是我们在其第三个释义中找到如下例句:この店には何でもある。/这个店里什么都有。因此可以断定,“何でも+肯定”的形式下我们可以根据本书的第三个释义来反向推定出此种情况下的“何”是一个不定代词,所以,对于“何でも+肯定”的形式,我们可以将此种形式更直观地描述为“不定代词+でも+肯定”。同时在之前的分析中我们将“何も”中的“何”定义为了一个总括性的代词,因此我们可以将“も”取做《标准日语语法》中的第五个释义,即:举出一个极端事例,类推其他。(标准日语语法:292)综上所述,我们也可以将“何も+否定”,直观描述为“总括性的代词+も+否定”。但是从对于“でも”作为提示助词的释义中可以发现,其第一个释义在《标准日语语法》中与“も”在同书中第五个释义是相同的,即:举出一个极端事例,类推其他。(标准日语语法:294)所以我们可以推定:在“何でも+否定”中,“何”的成分也可以解释成为一个总括性的代词。更直观地描述的话,即为“总括性的代词+でも+否定”。那么,问题来了,以《标准日语语法》为参考,从语法的角度来分析的话,“总括性的代词+
文档评论(0)