- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初中英语语音教学中的“负迁移”现象及其对策摘 要: 在初中英语语音学习中,母语及方言对学生的语音造成了干扰与抑制,即语言之间的“负迁移”。本文通过分析初中英语语音教学所面临的问题与困境,结合汉语对英语语音“负迁移”种类,就初中英语语音教学的对策提出见解与看法,旨在提高初中英语语音教学的有效性。关键词: 初中英语 语音教学 负迁移现象 方法及对策一、“迁移”与语言学习“迁移”这一概念来源于心理学,指的是“人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程”(蒋祖康,1999:19)。在第二语言或外语学习中,“迁移”经常用来表示学习者的母语习得经验和已经掌握的知识对第二语言或外语的学习所产生的影响,产生积极影响的叫“正迁移”,产生消极影响或干扰的叫“负迁移”。语言学习有其相通之处,通过学习母语获得的语言学习能力,通过比较找出英语与中文在词汇、语法、表达等方面的相似点,从而更好地服务于英语学习,我们称之为“正迁移”。英语作为一门外语,学生开始学习时,汉语表达能力已经具备,语法语用体系已经形成。初学阶段的学生易用已有的语言知识去帮助英语知识的学习,这必然会造成汉语学习对英语学习的干扰或抑制,这便是语言音的“负迁移”。二、初中英语语音教学中的负迁移现象在初中英语语音学习中,受母语、方言等各方面的影响,加之英语语音中有许多没有汉语对称音,初中生,作为英语初学者,总是试图从母语中找相近的发音来替代,其结果是产生严重的发音困难与错误,这种受母语语音干扰的现象,便是汉语对英语语音的“负迁移”现象。要克服这些干扰与抑制,首先就是要了解学生学习语音的特点与存在的困难,分析语音学习中负迁移的种类,并据此提出行之有效的语音教学方法。只有了解了英、汉语在语音方面的相同点和相异点,教师才能根据英、汉语的异同,预见学生在学习中的难点和重点,从而在教学方法上采取相应措施,以提高英语教学质量。总的说来,汉语对于英语语音学习的负迁移主要体现在以下三个方面。1.汉语对英语元音发音的负迁移。英语中的元音对应的便是汉语中的韵母,但是这两种语言的元音和韵母在音位和发音上基本不相同,有的英语元音在汉语韵母中根本不存在,如[??V]、[?蘧]、[?蘅]等。有的与汉语发音有差异,在学习英语时极容易出错,如英语中的[i:]与汉语中的i,虽听起来相似,但发英语[i:]时舌前部稍底,不接触硬额,而发汉语i时,舌前部抬得稍高,接触硬额。而且汉语无长短音之分,学生在学习中往往忽略了这一点,在发[li:d]、[si:]等音时,发音长度不够,听起来像是[lid]、[si:]。学生也常用汉语中的a取代英语中的[a:],汉语中的韵母a发音时舌位比较靠前,如“妈ma”,“大da”中的韵母,在发英语元音[a:]时,舌位比较靠后,舌身平放后缩,但学生在发带有元音[a:]的单词时,往往张嘴不够,舌位也不靠后。英语中的[e]与汉语ie中的第二音素e相似,而汉语中的e却与英语元音中的[?藜]相近,在读单词heard时,学生却读成[hed]。除单元音外,英语双元音的发音困难也是明显的。英语双元音由两个单元音结合而成,发音时是由第一个元音滑到第二个元音,其特点是前重后轻,前长后短,前响亮后含糊,即便说得很快,仍然听得出是双元音。而汉语的双韵母则不一样,听起来就像是一个音一样,两个音素没有像英语双元音那么明显的滑动感,因此中国学生在发双元音时发音不饱满、不完整,极易发生吞音现象。2.汉语对英语辅音发音的负迁移。英语辅音相对元音易于掌握,英语辅音与汉语中的声母有一些对应之处,但有一些英语辅音在汉语中根本不存在,如[?蘩]、[?廾]、[θ]、[?奁]等。在学习这类英语辅音音素时,学生往往为在汉语语音中找不到相似的音而感到困难,常把[θ]读成s,[?蘩]读成x,那么thing就读成sing,nation就读成neixing,等等。英语中清、浊成对的辅音有很多,像[p]-[b]、[t]-[d]、[k]-[g]等,这些成对辅音的区别在于,清辅音发音以送气为主,浊辅音则以振动声带发音。汉语与英语相似的音素p、b、t、d、k、g、s、z,则以送气与不送气的特征来区别,这类汉语音素不同于英语音素是单纯的音素,在发音时还含有韵母或e等音。由于学生在学习时没有注意这些差异,因此在读单词时常把以辅音结尾的音读得很重或加一个音,如把good的结尾读成de,what的结尾读成te,map的结尾读成po,name读成namo,等等。有些学生受方言影响,无法区分[n]和[l],因此也就无法从语音上分清knife和life,know和low;另外,一些学生无法区分[w]和[v],也无法区分well与very在读音上的不同。3.汉语对英语语流的负迁移。英语语音中存在连读、失爆、重读等语流现象,这是汉语中没有的,因此学生在念英语句子时,往往将单词
文档评论(0)