英诗汉译中的美学再植.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英诗汉译中的美学再植【摘要】诗歌翻译因其要求在意境、音韵和形式上的和谐统一,所以诗歌翻译不同于文学翻译,也更难于文学翻译。诗歌翻译中的美感再现成为一首诗歌翻译成功与否的重要标准。本文现以济慈的《I Had A Dove》为个案,从多个角度分析原作的美学是如何在汉译本中得到再现的,并在该视域下期待更多的佳文译作。【关键词】中英诗歌 济慈 音美 形美 意美【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)16-0039-01济慈是19世纪初英国最杰出的浪漫主义诗人之一,他的创作曾对唯美主义和意象主义产生过重大的影响。从选材上看,他所选的材料是清新的自然事物。从艺术处理看,他期待人们不要驻足于文本本身,希望给人以深刻的反省。从意境看,他的作品的艺术美感不是出自所选材料本身的审美属性,而是源自这些材料所引发的一系列内部触觉意象。现以《I Had A Dove》为个案,具体分析汉译本中的美学再植:I Had A Dove John KeatsI had dove and the sweet dove died.And I have thought it died of grieving.O, what could you grieve for? It feet were tied.With a silken thread of my own hand?蒺s weaving.Sweet red little feet!Why should you die?Why should you leave me sweet bird!Why?You liv?蒺d alone in the forest-tree.Why pretty thing!Would you not live with me?I kiss’d you oft and gave you white pease.Why not live sweetly as in the green trees?汉译版本一:我有只鸽子我有只鸽子,这可爱的鸽子死了,我想它的死是因为太过伤心,啊,它为什么伤心?只因它的两只脚被我亲手纺出的银线捆紧。又红又小的脚,多可爱!你为什么死去!为什么离开我,可爱的鸽子?什么缘故?你曾经单独的生活在树林里,漂亮的小东西!为什么不跟我生活在一起?我时常喂你,给你洁白的豌豆,你为什么不愉快的活着,像活在绿色的树林里?汉译版本二:我的小鸽子鸽子,我心爱的小鸽子,已不复存在,我想它是死于悲伤,何缘悲伤?哦,只因我亲手搓成的一根丝线,曾把它那只小脚捆绑那双红色的小脚,为什么这般陨殁,为什么弃我而去,心爱的,你究竟为何?小精灵哟,你曾独栖林中树,为什么偏偏不肯与我同住?我常常喂你豆子把你疼爱,你为什么不想在绿林中那般欢快。一、意象美的再现首先,从两首诗歌的题目上看,第一个版本以《我有只鸽子》为题,未免太过平实滞重,只是简单的陈述,从而显得缺少诗歌的意象之美。而版本二《我的小鸽子》首先加入了“小”的概念,使得鸽子的可爱形象立即生动起来,也从侧面显现出诗人对鸽子的疼爱。从而很立体地为我们呈现出我与鸽子之间的情绪,为后续失去鸽子的痛苦做铺垫。文中第一节后面关于“a silken thread of my own hand?蒺s weaving”,前后两个版本的翻译略有不同,其一为“纺出的银线”。另一个为“搓成的一根丝带”。纺成和搓成对意象的表达有很大的不同。首先,纺线一般是古代的行为,很容易让人的思维形成跳跃,而这种跳跃显然是不必要的。另外,纺线是一种时间持续长的行为,会给人觉得蓄意已久,此外与捆绑鸽子脚的意象也不甚搭。而搓成的显然是一种生活化的词语,很符合主旨的表达。另外“丝线”的选择也是很有道理的。丝线的形象是柔美的、华丽的,一般用于束缚雅致的事物,如青丝等。但这里用于束缚鸽子的自由,便是一种强烈的反差,对意象的表达很是独道。二、形美的再现从两首译文的形象上看,第一首诗歌的整体排版采用了错落的,短长结合的形式。这在表达诗人内部情绪时,无疑是一个较为合适的选择。有一种回环的韵势。但是相较于版本一,版本二的形式更为让人中肯。因为它前一节采用了短长错落的形式,是为了控诉自己,释放自己的内心情绪,有一种自责的愤恨之情。而后一节,主要是叙述小鸽子过去与我生活的画面,情绪的抒发相对较少,像是暴风雨之后的宁静,所以这种采用整体形式一致的排列顺序应该是较为妥当的处理方式。从两个版本的语言上看,显然第二个版本的语言更为凝练而富有深意。第一个版本的语言,存在着过多冗杂,多余的语言的描述。而该首诗歌的原文,其特色就在于通过简单的事件,串联起读者内心深层次的情绪感应。所以用此方面应该更富有哲理性,使人深思。另外原诗的另一特色就是运用多种回环的质询,来表达诗人内心悲切的

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档