建构主义背景下的地方工科院校英语专业本科口译教学改革.docVIP

建构主义背景下的地方工科院校英语专业本科口译教学改革.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建构主义背景下的地方工科院校英语专业本科口译教学改革摘 要: 本文分析地方工科院校英语专业本科口译教学存在的问题,以建构主义为理论基础,提出从教学大纲的制定、教材、师资建设、教学方式等方面对口译教学进行改革,探索出适合地方高校本科在校生水平的口译教学方法。关键词: 地方工科院校 建构主义 口译教学一、地方工科院校英语专业本科口译教学存在的问题据统计,截至2013年,全国共有本科院校2198所,其中近八成开设英语专业,而口译课程几乎是所有英语专业本科高年级的必修课程。随着高等教育的大众化,地方院校近年来纷纷提出以培养应用型人才为目标的办学理念,而在口译教学方面,如何结合高校自身的学科优势,探索出适合本科在校生水平的教学方法,培养出应用型口译人才,仍然存在不少问题。1.口译教学的师资薄弱。梅德明指出口译课教师应该具备两个基本条件,一是具有语言教学和翻译教学经验的双语教师,二是具有丰富口译经验的职业译员,或具有一定经验的兼职译员或者业余译员,经常承担各类口译任务的高校外语教师是理想的口译课教师人选。Dawrant教授指出,一般来讲,一个具有较强双语能力的人,经过5-10年的培训和锻炼方可成为专业口译员,而专业口译员必须经过口译课教师资格培训才可以成为口译教师(梅德明,2006)。作为地方工科院校,其大多数口译课教师没有接受过系统全面的口译训练,承担口译任务的机会不多,口译实践经验匮乏。教师梯队不健全,往往只有1至2名教师承担口译教学,缺乏讨论交流教学方法的机会,只能自己摸索着进行教学。2.口译教学目的不明确。本科阶段口译教学没有明确的大纲,参照人事部出台的翻译资格考试口译和笔译的标准:“二级口译、笔译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。”“三级口译、笔译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力。”对于地方院校而言,由于生源质量参差不齐,有些学生很难达到口笔译能力三级标准。3.口译课时少。口译课一般在英语专业高年级开设,学时少则32学时,多则48学时。然而,只有通过大量的练习,才能娴熟地运用技巧。北京外国语大学对口译学员提出的要求是两年内至少做到2000个磁带小时的练习,这大大超出了课堂几十个学时的长度。二、建构主义建构主义始于皮亚杰的认知理论,融合心理学、社会学、教育学等学科知识,对语言教学有着重要影响。建构主义学者认为学习的过程即为知识构建的过程,肯定学习者在学习过程中的主体作用。知识习得过程并不是简单的教师单向灌输的过程,而是由学生通过各种活动,积极参与知识的构建过程。建构主义强调以学生为中心、协作学习、情境创设及真实学习环境下的意义构建(周东彪,2014)。建构主义的教学理念可以概括为四个方面:第一,强调学习者的主体性和选择性,突出学习作为一种认知是主体能动选择、主动构建的过程,其中心在于学习者的“学”,而“意义构建”是整个教学过程的最终目标。第二,建构主义教学活动强调在真实的问题情景中,借助社会交往与周围环境的交互,解决真实问题,使学习者习得技能。第三,教学应以合作学习作为主要策略。教学过程不应该是教师一个人讲到底的单向信息传递,而应是师生间、同学间的双向或多向交互活动(彭清,2011)。三、建构主义背景下地方工科院校本科口译教学改革1.制定适合学生实际水平的口译教学大纲。作为教学指导文件,教学大纲的制定以学科内容及其体系和教学计划的要求为基础,以纲要的形式规定课程的教学目的、任务;知识、技能的范围、深度与体系结构;教学进度和教学法的基本要求。作为地方工科院校,其英语专业学生的整体生源质量较专业外语院校及综合性高校有一定的差距,虽有部分学生的基础较为扎实,但整体水平很难达到三级口译的要求。这就要求在教学过程中制定适合学生实际水平的教学大纲,以本院为例,大纲的制定并不是以培养职业口译员为导向,而是以培养学生具备一定的联络陪同口译能力为目标,同时结合自身工科院校的优势学科,适当加入冶金、采矿等方面的素材,拓宽英语专业学生的知识面。2.融合工科院校的自身优势,整合各类教材。传统的英语口译教材,多以专题为导向,对学生的英语基础要求较高。然而,在实际使用过程中,往往出现教师一堂课“灌到底”的现象,或者只有少数几个学生对口译内容做出积极反映。与教学大纲的制定类似,在口译教学中选择适合学生水平的材料至关重要,以本学院为例,结合机电、采矿、冶金、土木等工科学科的优势,在口译技能的训练方面,可以将相关学科的简单介绍性材料作为素材,让学生掌握口译技巧。3.加强师资建设。让教师“走出去”,近可以立足于本地,加强与本地其他高校英语专业口译教师的交流,互相观摩教学;远可以辐射国内和国际的知名院校,以短期访学等方式,接触不同的教学理念和教学方式。除了教学理念的学习外,还应组织教师进行口译技能的培训,提高

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档