- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化与异化指导下的内蒙古赤峰博物馆公示语英译摘 要:公示语翻译是国际友人了解民族文化和民族历史的首要途径,公示语翻译的好坏直接影响到我国民族历史文化是否在世界范围内有着影响力,在草原旅游如此盛行的时期,游客对于草原文明的传承是否得到了正确无误的理解,因而探究公示语英译的准确度及其可接受度,可保证其文化传播的意图。关键词:赤峰市博物馆;公示语翻译;归化;异化;文化负载词中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)03-0235-02我国是多民族国家,各个民族的文化共同构成了璀璨的中华文明,而博物馆被人们誉为世界文明展示的窗口,是人类积累起来的金字塔。赤峰博物馆发挥着传承蒙古族历史、展示灿烂的草原文化和红山文化的重要作用,成为了传承蒙古族民族历史、展示灿烂文化和民风民俗的载体。近年来,草原旅游热潮攀升,每年到达赤峰、瞻仰草原特色文明、畅游贡格尔草原、阿斯哈图石林、乌兰布统、草原沙湖等著名景点的游客络绎不绝,而赤峰博物馆作为赤峰市社会发展领域历史上规模最大、国家投入最多的文化基础设施建设项目,展示着可追溯到辽上京时期的文物古迹,所以其公示语翻译是国际友人了解民族文化和民族历史的首要途径,公示语翻译的好坏直接影响到我国民族历史文化是否在世界范围内有着影响力以及在草原旅游如此盛行的时期,游客对于草原文明的传承是否得到了正确无误的理解。笔者采用田野调查法,实地到内蒙古赤峰进行调研工作,对博物馆内公示语逐一通过摄影及拍照采样,对其英译进行研究。在研究过程中具体地找出英译文本中存在的问题,如拼写、语法及句法错误、文物译名不统一、标点使用不当、生僻字和专业术语缺乏有效链接、重要信息缺失、文化信息过度隐含亦或是翻译不当、文化负载词不对、错译漏译等,从而探究公示语英译的准确度及其可接受度,以保证其文化传播的意图。一、归化与异化理论归化翻译是指译文采用明白晓畅的风格,这样把目的语的读者对外国文本和文化的陌生感降低到最低程度,读者读起来通顺易懂。用韦努蒂的话来说,归化翻译的定义就是“翻译是用暴力置换外国文本的言语及文化差异,给目的语读者一种可读性强的文本”,归化的手段包括意译、仿译、改译及创译。异化翻译旨在限制归化翻译带来的“翻译的种族中心主义的暴力”,在生成目的语文本时,通过保留原文中的某些异国情调的东西,故意打破目的语习惯的语言和文化规范。异化的手段包括零翻译、逐词翻译、音译及直译。异化翻译有助于民族文化建设,吸收外国语言表达方式,以丰富本土语言,并且易于目的语读者的理解。二、公示语中存在的问题赤峰博物馆共有4个展厅,各以日出红山、古韵青铜、契丹王朝以及黄金长河为展厅名称,分别展示了赤峰地区目前发现的以红山文化为代表的史前文明、夏家店下层文化和夏家店上层文化、契丹民族创造的兼容并蓄、多元一体的辽文化、金代及蒙元以来以蒙古族为主体的北方民族在赤峰大地上创造的具有浓郁民族风情和地方特色的民族文化。4个展馆内公示语表示牌近百张,标准不一,有的是中文、蒙文及英文的3种语种并用,有的只有中文解说。大多数的展板上中英文体对照,仔细观察阅读,发现赤峰博物馆公示语存在一系列的错误现象。通过量化分析、对比研究发现,错误类型大致可分为两类,一类是语言层次上的错误,包含拼写错误、语法错误及句法错误,文物译名不统一缺乏一致性,标点符号使用不当。另一类是文化层面上的错误现象,包含生僻字和专业术语缺乏有效链接、重要信息缺失、文化信息过度隐含亦或是翻译不当、民族文化负载词不对等、错译漏译等。(一)语言层面赤峰博物馆公示语英译中存在语言层面错误,其错误类型包含拼写错误、语法错误、句法错误。这是基于公示语文字表面的浅显易见的错误。在第四展厅黄金长河的展厅介绍的公示语中“金代”翻译成“Jin dynasty”,金代是一个专有名词,均需首字母大写,而且在展馆中的其他展板上也均为“Jin Dynasty”,所以这一处为大小写错误。应该更改为,首字母均大写为“Jin Dynasty”。在金代赤峰的展厅中第二行的位置写到完颜部首领阿骨打统一女真各部,其中的“首领”错拼写为“chieftan”,本应该拼写成“chiefman”作为首领的英文翻译。这是在赤峰博物馆公示语中出现的拼写错误。第三展馆的结语的中英文对照。“10至12世纪的北中国历史舞台上,英雄的契丹人谱写了壮丽的诗篇,他们纵横驰骋,开疆拓土,和中原宋朝分庭抗礼,成为少数民族在草原上建立的第一个封建大帝国;他们称王立号,学习创新,在北中国开始了一场文明的洗礼。”英文译文为“In 10th-12th Century, the gallant Khitans composed a glorious chapter of exploring territory and fighting [添加]again
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年危险品水路运输从业资格考试复习题库资料(浓缩500题).pdf
- 标准图集-苏S13-2022 预制混凝土排水检查井.pdf VIP
- T/CSWSL 036-2024N-酰基高丝氨酸内酯酶.pdf
- 2025至2030中国宫颈癌疫苗行业市场占有率及投资前景评估规划报告.docx VIP
- 2025至2030汽车防爆膜行业市场占有率及投资前景评估规划报告.docx VIP
- 2025至2030热熔线标涂料行业市场发展分析及投资前景报告.docx VIP
- 2021年禁毒社工招聘考试试题.doc VIP
- 医院病理技师礼仪与病理诊断.pptx VIP
- 2021年度禁毒社工招聘考试试题.doc VIP
- 《十二公民》剧本.docx VIP
文档评论(0)